ГРЕХ, ГРЕШНИК

Словом <грех> в Новом Завете, как правило, переводится греческое слово <amart'ia, амарт\'иа.

Оно определяет как состояние неправоты в глазах Божиих, так и конкретное деяние, неправое по отношению к другому человеку и к Богу. Таким образом, грех всегда подразумевает сознательное или невольное нарушение данного Богом нравственного закона и неповиновение Богу.

Мы разбили статью на следующие разделы:

А. ГРЕХ (греч. амарт\'иа)

1.Отдельный неправильный поступок или целый ряд таких действий.

2.Греховность как общее состояние неправоты, в котором пребывает человечество в состоянии порабощенности греху.

3.Сумма всех неправильных поступков человека.

4.Персонифицированная сила, воздействующая на жизни людей и заставляющая их поступать неправильно.

Б. ГРЕШИТЬ

В. ГРЕШНИК, человек, совершающий грех.

А. ГРЕХ (греч. амарт\'иа)

1.Отдельный неправильный поступок или целый ряд таких действий, нарушающих Божии заповеди (любую из них).

2 Кор~11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас? 1~Петр~2:22 Он ни сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. 1~Ин~5:16--17 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. Всякая неправда есть грех, но есть грех не к смерти.

2.Греховность, как общее состояние неправоты, в котором пребывает человечество.

В этом значении данный термин зачастую употребляется в единственном числе. В этом значении слово амарт\'иа\/ часто переводится как <вина>.

Рим~6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

т.~е. ...должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать?

2~Кор~5:21 Ибо незнавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведниками перед Богом.

т.~е. Он сделал так, что Христос, Который никогда ни в чем не согрешил, взял на Себя весь грех человечества (или: разделил участь грешников), чтобы мы, соединившись с Христом, приобщились Его праведности (или: могли оправдаться Божией праведностью)

Евр~9:28 Так и Христос, однажды принесши Себя в жертву, что подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.

См. также: Ин~16:8.

Особый случай употребления слова <грех> в значении 2:

<узнать грех>, т.~е. познать на собственном опыте, что то или иное ваше действие неправильно, греховно.

Рим~7:7 Что скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона, ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

См. также: Рим~3:20; 2~Кор~5:21.

3.Сумма всех неправильных поступков человека, делающая его преступником, подлежащим Божию суду и нуждающемся в спасении: это задолженность человека Богу, состоящая из совершенных им грехов.

В этом значении слово амарт\'иа\/ иногда переводится как <вина>.

Мф~1:21 ...ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Мк~2:5 ...чадо! прощаются тебя грехи твои. Ин~9:41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

См. также: Рим~3:25 (греч. ам\'артема); 2~Тим~3:6.

Особый случай употребления слова <грех> в значении 3:

<иметь грех>, т.~е. подлежать ответу (перед Богом) за грех, нести ответственность за грех.

Ин~15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения о грехе своем. GNB ... они не были бы обвинены во грехе;

т.~е. они не несли бы ответственность за совершенные ими неправедные поступки...

См. также: Ин~15:24; 19:11.

<пребывать во грехах>, т.~е. подлежать суду Божию за грех.

Ин~9:34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?.. JB ... ты грешник и грешишь с момента рождения!.. 1~Кор~15:17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.

<умирать во грехе>, т.е. умереть, не получив прощения за грехи.

Ин 8:21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем...

См. также: Ин~8:24.

4.Персонифицированная сила, воздействующая на жизни людей и заставляющая их поступать неправильно.

Употребление данного термина в этом значении требует индивидуального решения в каждом конкретном случае. Все случаи такого употребления слова <грех> относятся к апостольским посланиям.

Рим~5:12 Поэтому, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть...

т.~е. как люди познают/совершают/впадают в грех потому, что один человек согрешил и из-за этого греха все узнали смерть.

1~Кор~15:56 Жало же смерти --- грех; сила греха --- закон.

т.~е. смерть получает силу уязвлять нас из-за греха (GNB), мы умираем потому, что грешим; и закон Моисеев открывает нам, что такое грех.

Варианты перевода 1 Кор~15:56:

Ибо потому, что мы согрешаем,

$[ смерть может поразить нас, мы умираем,]$

а показывает нам, что такое грех, закон (Моисеев), [делая нас ответственными за наши грехи]

Евр 3:13 ... чтобы никто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.

Варианты перевода Евр 3:13:

Чтобы ни один из вас не был обольщен (сатаной)

и не остался согрешающим $[ и ожесточенным и упорствующим в этом и упрямым]$

См. также:

Гал~2:17; 3:2; Евр~12:4; Иак~1:15; 1~Петр~2:24.

Б. ГРЕШИТЬ

Глаголом грешить, как правило, переводится греческое слово <amart'anw, амарт\'ано. Оно подразумевает само действие, совершение греха против человека или Бога.

Мф~18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним... Мф~27:4 Говоря: согрешил я, предав Кровь невинную.

См. также: Мф~18:21; Лк~15:18; Ин~9:2--3; Деян~25:8; Рим~3:23; 1~Ин~1:10; 2:1.

В. ГРЕШНИК

Существительное <грешник> (греч. <amartwl'os, амартол\'оc) означает того, кто привык грешить, чья жизнь протекает в противостоянии Богу и заповеди Его. В греческом переводе Ветхого Завета это слово используется в Псалтыри для перевода древнееврейского \Hebrew, раш\'а, иногда переводимого как <нечестивец> (см. например: Пс~1; 9; 35; 49; 72; 93). В Новом Завете это слово встречается в разных контекстах, но основное значение его всегда одно и то же: греховная слабость и рабское восстание на Бога.

Мф~26:45 ...Вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

Некоторые переводчики полагают, что в данном случае слово <грешники> относится только к римским властям, однако более вероятно, что Иисус подразумевал также первосвященников и книжников. Ср. Мф~20:18--19. Они именуются <грешниками>, потому что отвергли Христа, Которого послал Бог, а, следовательно, отвергли и Самого Бога.

См. также: Мк~14:41; Лк~24:7.

Лк~13:2--3 ...думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? Нет, говорю вам; но если не покаетесь, все так же погибнете.

В Лк~13:4 употребляется греческий синоним данного термина: >ofeil'eths, офейл\'етэс (переводимый иногда как <обидчик>). В этом стихе он использован в том же значении, что и слово амартол\'ос в Лк~13:2.

Рим~5:8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Иуд~15 ...обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких (словах), которые произносили на Него нечестивые грешники.

См. также: Ин~9:16, 24--25, 31; Рим~3:7; 5:19; Гал~2:15, 17; 1~Тим~1:9, 15; Евр~7:26; 12:3; Иак~4:8; 5:20; 1~Петр~4:18.

Особый случай употребления слова <грешник>:

В Евангелиях слово <грешник> часто означает мужчину и женщину, занимающихся греховным занятием или ремеслом. Оно применимо по отношению, например, к ростовщикам (нарушавшим Закон Моисеев, получая процент в свою пользу), сборщикам податей (сотрудничавшими с безбожными римлянами) и к проституткам. Благочестивые книжники считали, что Иисусу, как посланцу Бога и Учителю, не следует иметь дело с такими людьми.

Мф~9:10--11,13 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. (11) Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? ... (13) ... Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Лк~7:37 И вот женщина того города, которая была грешница...

См. также: Мф~11:19; Мк~2:15--17; Лк~5:30, 32; 6:32--34; 7:34, 39; 15:1--2, 7, 10; 18:13; 19:7.

Варианты перевода слова <грешник> в этом значении:

При переводе старайтесь использовать выражение, дающее понять, что эти люди жили жизнью, попирающей заповеди Божии и противной тем людям, которые этим заповедям следовали. Например: <тот, кто не соблюдает заповедей Божиих; тот, кто не идет Божиим путем>.

В некоторых случаях это слово переводится как <отверженные, парии>. Такой вариант перевода связан с распространенным мнением, что <грешники> в евангельских текстах --- это обычные люди, пренебрегающие только некоторыми правилами, касавшимися пищи. (Согласно ветхозаветной традиции, эти регламентации относительно пищи распространялись только на священников, но правоверные иудеи настаивали на необходимости распространить их на всех верующих). Однако есть все основания полагать, что людей, нарушавших эти правила, не считали <грешниками>. Слово <грешник> подразумевает человека, отказывающегося следовать учению Божию, изложенному в Ветхом Завете.

Таким образом, при переводе вместо термина <отверженные>, подчеркивающего отрицательную реакцию общества, лучше использовать выражение, выявляющее, что сама жизнь <грешников> есть противостояние Богу.

Другие слова для сравнения:

а.Есть несколько слов по смыслу чрезвычайно близких слову <грех> в значении 1 и 2. Они часто используются в паре, в таком случае один термин как бы усиливает другой.

<преступление> (греч. par'abasis, пар\'абасис) и соответствующий ему глагол <преступать> (греч. paraba'inw, параб\'айно), т.~е. нарушение закона или традиции.

Мф~15:2--3 Зачем ученики Твои преступают предание старцев? ... зачем и вы преступаете заповеди Божии ради предания вашего? Евр~2:2 ... и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние...

т.~е. кто бы ни согрешил, кто бы ни нарушил Закон, будет непременно наказан.

См. также: Рим~2:23; 4:15; 5:14; Гал~3:19; 1~Тим~2:14; Евр~9:15.

Обратите также внимание на слово <преступник> (греч. pa\-ra\-b'a\-ths, параб\'атес) в Рим~2:25, 27; Гал~2:18; Иак~2:9, 11.

<согрешения> --- (греч. par'aptwma, пар\'аптома) по значению занимает место между словом <грех> (в знач.~1) и <преступление>.

Мф~6:14 Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный. Гал~6:1 Братья! если и впадет человек в какое согрешение, вы духовные исправляйте такого в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

См. также: Мф~6:15; Мк~11:25--26; Рим~4:25; 5:15--20; 11:11--12; 2~Кор~5:19; Еф~1:7; 2:1, 5; Кол~2:13.

<долг> (греч. >ofe'ilhma, оф\'ейлема) используется в переносном смысле как альтернативный вариант по отношению к словам <согрешение> и <грех>. (В более современных переводах слово <долг> в этом значении почти не используется, но в традиционных переводах сохраняется, благодаря строгому соответствию греческому оригиналу).

Мф~6:12; Лк~11:4 (в греческом оригинале встречается и глагольная форма >ofe'ilw, оф\'ейло --- <задолжать>).

В Рим~4:4 слово <долг> употребляется в своем буквальном значении <нечто>, принадлежащее кому-то>.

<беззаконие> (греч. >anom'ia, аном\'иа) иногда переводится как <лицемерие> и означает (1) любое действие, противоречащее закону, нарушающее закон или (2) само состояние неповиновения закону. Соответствующая персональная форма (греч. >'anomos, \'аномос) может переводиться как <беззаконник> или <преступник>. В приводимых ниже примерах обратите внимание на пары синонимов, а также на прием выведения обратного смысла.

Мф~23:28 Так и вы по наружности кажетесь людьми праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. Рим~4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты... 2~Кор~6:14 ... Ибо какое общение праведности с беззаконием?.. Евр~1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие... 1~Ин~3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.

См. также: Мф~7:23 (делающие беззакония); 13:41; 24:12; Рим~6:19; 2~Фес~2:3, 7; Тит~2:14; Евр~10:17.

См. соответствующее прилагательное в Лк~27:37; Деян~2:23; 2~Фес~2:8; 1~Тим~1:9; 2~Петр~2:8.

<неправда> (греч. >adik'ia, адик\'иа) иногда переводится как <ложь> или <согрешение>. Соответствующая глагольная форма (греч. >adik'ew, адик\'ео) часто переводится <поступать неправедно>, а прилагательное (греч. >'adikos, \'адикос) --- как <неправедный>.

Эта семья слов противостоит греческому слову d'ikaios, д\'икайос --- <праведный> и однокоренным с ним словам. См. также статью ПРАВЕДНЫЙ.

Ин~7:18 ... Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. Евр~8:12 Потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не вспомяну более.

<нечестие, неправда> (греч. >as'ebeia, ас\'ебейя), соответствующая глагольная форма (греч. >aseb'ew, асеб\'ео) --- <быть нечестивым> и прилагательное (греч. >aseb'hs, асеб\'ес) --- <нечестивый, неправедный> означают потерю или отсутствие страха Божия, действия, совершаемые без оглядки на Бога.

Рим~1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей... 1~Петр~4:18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешник где явится?

См. также: Рим~4:5; 5:6; 11:26; 1~Тим~1:9; 2~Тим~2:16; Тит~2:12; 2~Петр~2:5--6; Иуд~4.

<непослушание> (греч. parako'h, парако\'э)

Рим~6:12 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными... 2~Кор~10:6 И готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.

См. также: Евр~2:2, ниже.

Все вышеперечисленные сходные по значению слова, подразумевают действия, неправильные с точки зрения заповедей Божиих. Во многих случаях смысловой разницы между этими синонимами практически нет. Как уже указывалось выше, в тексте они зачастую используются парами или вместе с противоположными по смыслу словами:

Рим~1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие [ ас\'ебейя] и неправду [ адик\'иа]... Рим~6:13 И не предавайте членов ваших греху в орудия неправды [ амарт\'иа], но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. Евр~2:2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление [ пар\'абасис] и непослушание [ парако\'э] получает праведное воздаяние.

В Новом Завете встречаются также еще два сходных по смыслу термина:

<дурной> (греч. kak'os, как\'ос) --- может относиться ко всему неправильному в глазах Бога или людей. Это слово самого широкого употребления.

<злой> (греч. ponhr'os, понеро\'с) --- очень близко по значению слову <дурной>, но имеет несколько более сильный отрицательный оттенок (<испорченный>, <порочный>, <лукавый>). Этот термин употребляется по отношению к сатане. См. статью САТАНА.

б.Следующие слова имеют оттенок аморальности и употребляются, как правило, по отношению к плотским грехам.

<нечистота> (греч. >akajars'ia, акатарс\'иа) и соответствующее ему прилагательное >ak'ajartos, ак\'атартос --- <нечистый>) подразумевает аморальность, зачастую нравственную нечистоплотность в половой жизни.

Рим~1:24 То и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. Рим~6:19 ... Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззакония, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.

<блуд> (греч. porne'ia, порн\'ейя), соответствующий ему глагол porne'uw, порн\'еуо --- <впадать в блуд> и прилагательное <блудный>.

Это слово, широко применяемое по отношению к любому беззаконному половому контакту. В Откровении Иоанна Богослова эта группа слов употребляется в переносном смысле, подразумевая идолопоклонство.

1~Кор~5:1 Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников...

См. также: Откр~2:21; 9:21; 14:8; 17:2; 18:3; 19:2.

<распутство> (греч. >as'elgeia, ас\'елгейя). Это слово подразумевает безудержную половую распущенность и совершение других грехов, отсутствие каких бы то ни было самоограничений. Иногда этот термин переводят еще как <падение>.

Еф~4:19 Они, дошедши до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. 2~Петр~2:7 А праведного Лота, утомленного общением между людьми развратными, избавил...

Все три вышеперечисленные слова встречаются в 2~Кор~12:21:

2~Кор~12:21 Чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой, и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.

Варианты перевода слова <грех> и других близких синонимов:

Проанализируйте все имеющиеся в рецепторном языке слова, употребляющиеся в этом значении. Важно определить место каждого из этих терминов в местной культурной традиции (т.~е. По отношению к какого рода действиям и поступкам оно употребляется?).

Переводя любые модификации слова <грех> необходимо держать в уме результаты проведенного вами исследования. В частности, избегайте тех терминов, которые подразумевают только <основные> грехи да еще в местном культурном контексте, соответствующие принятой именно в этой культуре системе ценностей (т.~е. убийство, супружеская измена, ложь или: негостеприимство, гневливость, скупость --- в зависимости от условий местной традиции). Не забывайте, что <грех> определяется как неповиновение Закону Божию, поэтому используйте термин, который в дальнейшем, по мере усвоения Библии, наполнится реальным содержанием. Новый Завет в ряде случаев прямо определяет, что хорошо, а что плохо.

(Мф~15:19; Мк~7:21--22; Рим~1:24, 29--31; 13:13; 1~Кор~5:10--11; 6:9-10; 2~Кор~12:20--21; Гал~5:19--20; Еф~4:19, 31; 5:3-4; Кол~3:5, 8; 1~Тим~1:9--10; 3:3; 2~Тим~3:2--5; Тит~1:6--7; 3:3).

Проанализируйте также наиболее часто встречающиеся словосочетания. Например, с глаголом <прощать> могут встречаться такие выражения: <прощать людям их грехи> или <оставлять им их грехи>.

Переведя само слово <грех> или какое-нибудь из перечисленных выше слов, обращайте особое внимание на все нюансы контекста, стараясь в каждом конкретном случае употреблять тот термин, который наиболее точно передает смысл данной фразы.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Bratcher R. G. Unusual Sinners. TBT, Vol.39 (3), July 1988, pages 335-337.

Dye T. W. Toward a Cross--cultural Definition of sin> Missiology 4, 1976, pages 27-41.

Ellingworth P. <For our sake God made him share our <sin<? (2 Cor. 5-21, GNB)> The Bible Translator Vol.38 (2), April 1987, pages 237-241.

Grimes J. E. <Sin> Notes on Translation 22, 1966, pages 11-16. Loewen, J. <Understanding the World of the Supernatural> Practical Anthropology Vol.12 (4), July--August 1965, pages 183-187. (См. также общую Библиографию).

Sanders E. P. <Jesus and the Sinners>. Journal for the Study of the New Testament Vol. 19, 1983, pages 5-36. (См. стр.: 7-20: информация относительно понятия <грешник>).

Trench R. C. Synonyms of the New Testament, 9 th ed., London: Kegan Paul, 1880 (Reprinted 1953, Grand Rapids: Eerdmans).