ИСКУПИТЬ, ИСКУПЛЕНИЕ

За исключением одного или двух случаев, в Новом Завете слова <искупить> и <искупление> относятся к тому, что сделал Христос, отдав Свою собственную жизнь, чтобы верующим в Него прощены были прегрешения их. Слово <искупить> употребляется в переносном смысле.

Прообразом этой метафоры был выкуп, вносимый хозяину раба тем человеком, который хочет этого раба освободить, или жертва, приносимая для того, чтобы быть освобожденным от наказания, тем, кто совершил какой-нибудь неправедный поступок.

Эта статья имеет следующие разделы:

А. ИСКУПЛЕНИЕ (существительное)

Б. ИСКУПАТЬ, СПАСАТЬ, СПАСЕНИЕ

1.Глагол <спасать/искупать> (греч. lutr'ow, лютр\'оо), существительное <спасение> (греч. l'utron, л\'ютрон и родственные ему слова)

2.Глагол <искупать/выкупать> (греч. >exagor'azw, эксагор\'азо)

В. ИСКУПИТЕЛЬ, СПАСИТЕЛЬ

Словами <искупать> и <спасать> переводятся употребляемые в греческом оригинале Нового Завета слова, родственные слову л\'ютрон:

l'utron, л\'ютрон, >ant'ilutron, ант\'илютрон --- <средство сделать кого-то свободным, цена освобождения, выкуп>

lutr'ow, лютр\'оо --- <добиваться чьего-то освобождения, освобождать кого-то (как правило, за определенную плату или выкуп), выкупать>

l'utrosis, л\'ютросис, >apol'utrosis, аполютросис --- <сам процесс освобождения кого-то (за плату или выкуп)>

lutr'oths, лютр\'отес --- <освободитель, тот кто добивается освобождения других, спаситель>

Иногда словом <искупать> переводится греч. >ex\-agw\-r'a\-zw, эк\-са\-го\-р\'а\-зо --- вносить плату за (чью-либо свободу), выкупать>.

А. ИСКУПЛЕНИЕ (греч. л\'ютрон)

Вне новозаветных контекстов греческое слово лютрон\/ означает выкуп --- сумму, которую должен заплатить тот, кто хочет освободить человека, попавшего в плен. Это относится и к плате за раба, выплачиваемой, чтобы тот мог откупиться от наказания за какое-нибудь преступление и быть выпущенным из темницы на свободу.

Аналогичным образом употребляется это слово и в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте). См. Лев~25:47--55 относительно законов, касающихся выкупа тех, кто сам продал себя в рабство, и Чис~35:31 относительно закона, запрещающего отпускать на свободу осужденного на казнь за убийство, даже если за него будет внесен выкуп.

В Новом Завете слово лютрон (с предлогом анти\/ --- <в обмен на>) встречается в Мф~20:28 и параллельном ему тексте Мк~10:45. В 1~Тим~2:6 в том же значении использовано родственное ему слово антилютрон (являющееся его префиксальным вариантом).

Мф~20:28 ... Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих (... отдать Свою жизнь для искупления многих людей). 1~Тим~2:5--6 .. един Бог, един и посредник между Богом и людьми, человек Иисус Христос, предавший Себя для искупления всех... (... отдавшего Себя для искупления всего человечества)

В этих отрывках слово <искупление> используется в переносном смысле. Христос не вносил денежного выкупа, Он отдал Свою жизнь. Но какой конкретно образ влиял на Иисуса Христа и апостола Павла, когда они употребляли этот термин? Имели ли они в виду выпускаемых на свободу рабов или провинившихся людей, освобождаемых от обвинения после того, как принесут жертву? Оба эти образа полностью соответствуют новозаветному учению и встречаются в других текстах. Например, сравнение с освобождением от рабства встречается в 1~Кор~7:23 и Гал~4:5. Что же касается выражения <отдать свою жизнь>, то оно подразумевает, что Иисус принес Себя в очистительную жертву за прегрешения многих людей, чтобы сделать их свободными (ср. Ис~53:10--12 и Мф~26:28; Гал~1:4; Тит~2:14).

Варианты перевода слова <искупление>:

Если в целевом языке есть выражение, объединяющее оба эти компонента:

(1) жертва, которую приносят во искупление вины,

(2) виновный в чем-то человек, выпускаемый на свободу,

его можно использовать для перевода. В любом случае нужно, чтобы из перевода было ясно:

... $[ отдавать приносить]$ свою жизнь в жертву

за грехи многих людей ради того, чтобы многие освободились от своих грехов

Б. ИСКУПАТЬ, СПАСАТЬ, СПАСЕНИЕ

1. Глагол <искупать> или <спасать> (греч. лютр\'оо) и существительное искупление или спасение (греч. л\'ютросис\/ или апол\'ютросис)

Здесь, как и в случае со словом <искупление> (см. раздел А выше), вне новозаветных контекстов эти греческие слова означают освобождение из рабства или избавление преступника от казни с помощью денег, а также жертву, приносимую во искупление грехов.

Что же касается греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты), то в нем эти понятия используются также по отношению к Богу, освобождающему народ Израилев из рабства. Речь идет не о том, что Он внес за них денежный выкуп тому, кто сделал их рабами, а о том, что Ему пришлось употребить свою власть и как бы приложить усилие. Поэтому при описании того, как Бог освобождал народ Свой из египетского рабства, обычно используются именно эти термины, чтобы подчеркнуть важность этого события (см. Исх~6:6; Втор~7:8; 13:5; 15:15; 24:18; 2~Цар~7:23; Неемия~1:10; Пс~73:2; 77:15).

В Новом Завете не всегда ясно, понимать ли слова <искупать> и <искупление> как освобождение из рабства, уплата штрафа за преступника или выведение Богом народа Своего из Египта. Исследователи не всегда сходятся во мнениях относительно того, что имели в виду авторы новозаветных текстов.

а.В трех стихах Евангелия от Луки речь, явно, идет об искуплении Богом народа Своего от греха, хотя не исключено, что в сознании лиц, изрекающих непреложную истину о спасении падшего Адама, к ней примешивается политически-окрашенный элемент ожидания скорейшего избавления Израиля от римского ига.

Ветхозаветные пророки предсказывали, что настанет день, когда Бог освободит народ Свой, послав к нему спасителя, Мессию, который утвердит Ветхозаветные пророки предсказывали, что настанет день, когда Бог освободит народ Свой, послав к нему спасителя, Мессию, который утвердит Царство Божие. Однако многие иудеи думали только об освобождении от римлян, которые управляли ими, хотя люди Божии провидели, что Бог духовно преобразит Свой народ, освободив его от грехов.

Лк~1:68 [Захария, отец Иоанна Крестителя, говорит:] Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему. GNB ... Который пришел помочь народу Своему и освободить его. Лк~2:38 И вот она [Анна] в то время подошедши славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. GNB ... всем, ожидавшим когда Господь освободит \\ Иерусалим. Лк~24:21 А мы надеялись было, что Он [Иисус] есть Тот, Который должен избавить Израиля... GNB ... Тот, Кто собирается освободить Израиль.

Варианты перевода:

освободить, избавлять

Выражение, которое вы выберете в качестве эквивалента, должно носить общий характер, чтобы оно могло подразумевать и освобождение от иноземного правления, и избавление от зла и грехов.

б.В четырех стихах слово <спасение> близко по значению к <искуплению> (а) однако, смысловой акцент в нем смещен в сторону спасения от власти погрязшего во зле мира во время второго грядущего пришествия Христова.

Лк~21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы выше, потому что приближается избавление (NEB освобождение, GNB спасение) ваше. Рим~8:23 И не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. GNB ... мы, имеющие Духа как первый из даров Божиих, тоже стонем внутри себя, ожидая когда Господь сделает нас воистину Своими сынами и полностью освободит. Еф~1:14 Который [Святой Дух] есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его. GNB Святой Дух гарантирует, что мы получим все, что Господь обещал народу Своему, и это убеждает нас, что Бог действительно даст свободу людям Своим. Воздадим же хвалу славе Его! Еф~4:30 И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. GNB ... Дух --- это знак, что вы принадлежите Богу, гарантия того, что придет день, когда Господь сделает вас свободным.

Варианты перевода:

См. (а), выше.

в.В восьми новозаветных стихах слова <искупить/спасать> или <искупление/спасение> относятся к жертвенной смерти Иисуса Христа.

Речь идет о тех стихах, где возникает сомнение относительно толкования слова <искупление>. Ученые спорят о том, подразумевает ли он некий выкуп или плату. Если да, то Христос, выкупая нас из рабства греховного, отдал за нас Свою жизнь либо как плату за рабов, либо как жертву, приносимую за нашу вину, чтобы мы могли снова стать свободными и не подверглись бы осуждению Божию. Некоторые ученые возражают, что в Ветхом Завете, когда речь идет о том, как Господь спас Свой народ из египетского рабства, никакой платы или выкупа не подразумевается, а поэтому и в Новом Завете этот термин должен переводиться просто как <освобождение>.

Однако, как мы уже убедились в начале этого раздела (Б.1), ссылки на ветхозаветную историю спасения из Египта подразумевают, что тогда была применена власть и сделано усилие, другими словами, это было делом трудным и требующим затрат. Кроме того, слово <искупление> (которое в греческом оригинале родственно слову <спасать>) используется в Новом Завете, когда речь идет о Христе, отдающем Свою жизнь как очистительную жертву за грехи человеческие. См. Мф~20:28; Мк~10:45; 1~Тим~2:6, цитируемый выше в разделе А. Да и в самом контексте некоторых из этих отрывков прослеживается идея принесения жертвы во искупление наших грехов. Таким образом, вполне возможно, что те стихи, где <искупать> и <искупление> относятся к смерти Христа, они означают наше спасение (освобождение) подчеркивая, что это освобождение было делом нелегким и дорого стоило Тому, Кто его осуществил.

Рим~3:24 Получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе.

т.~е. Бог, отказавшись от воздаяния, объявил людей <не виновными>. Такое милосердие по отношению к ним объясняется тем, что Иисус Христос дорого заплатил за право сделать их свободными. В стихе 25 поясняется, что же это была за плата.

1~Кор~1:30 От Него [Бога] и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением. GNB ... Бог сделал Христа нашей премудростью. Через Него мы обретаем праведность перед Богом; мы становимся святыми Божиими людьми и получаем свободу.

В этом стихе смысловой акцент делается на том, какие блага принесло нам то, что сделал Христос, и чего это Ему стоило.

Еф~1:7 В Котором [Иисус Христос] мы имеем искупление Кровью Его, прощение грехов, по богатству благодати Его [Божией].

т.~е. через Иисуса Христа мы получили свободу потому, что Он пролил Свою Кровь. Эта свобода означает, что наши грехи прощены. Это стало возможным только благодаря великому милосердию Божию к нам... См. также: Кол~1:14.

Тит~2:14 [Иисус Христос]... дал Себя за нас, чтоб избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.

т.~е. Он принес Себя в жертву за нас во искупление всех наших беззаконий, чтобы освободить нас от них...

Евр~9:12 [Христос] ... однажды вошел во святилище, и приобрел вечное искупление.

т.~е. как наш Первосвященник Христос отдал Свою Кровь как жертву и тем купил для нас освобождение навсегда от греха и смерти.

Евр~9:15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетование.

т.~е. Христос умер во искупление их грехов, тем самым сделав их свободными.

1~Петр~1:18--19 Зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого агнца. GNB Ибо вы знаете какой ценой заплачено за то, чтобы освободить вас от дурной жизни, унаследованной вами от ваших предков. Этому выкупу нельзя нанести никакого ущерба, как серебру или золоту; это --- драгоценная жертва крови Христовой, Который подобен чистому и непорочному агнцу.

Варианты перевода:

Обратите внимание на контекст и постарайтесь точно определить, какие смысловые нюансы подчеркиваются в каждом конкретном стихе. Выясните, нет ли в местной культуре каких-либо параллелей. Возможно, там существует аналогичный обычай освобождения после принесения жертвы или какого-либо иного символического выкупа?

В некоторых местах понятие жертвы присутствует в самом контексте и не требует специальных пояснений. В случае необходимости, можно уточнить, от чего мы получаем освобождение: от <греха> или от <наказания за грех>.

Точка зрения

Некоторые люди считали, что во время самой искупительной жертвы Бог взял Кровь Христову и отдал ее кому-то, в качестве платы за свободу. Следуя этой логике, они приходили к выходу, что этим третьим лицом, у которого нас выкупили, был сатана.

Однако во всем Новом Завете нет ни одного указания на то, что Бог выкупил людей у того, кто владел ими раньше. Переводчик должен избегать выражений, наводящих на мысль о какой-то сделке на равных.

г.В одном стихе слово аполютросис использовано в буквальном смысле, подразумевая освобождение пленника на определенных условиях. В этом случае неприемлемое условие так и не было принято. Как и в значении 1в, здесь есть, помимо <выкупа>, некоторый оттенок значения <цена>.

Евр~11:35 Жены получали умерших своих воскресшими; иные же замужем были, не принявши освобождения, дабы получить лучшее воскресение. (... и отказывались от внесения за них выкупа...)

Здесь содержится ссылка на апокрифическую 2-ю книгу Маккавеев, глава 7. В те времена Иудеями правил языческий царь, подвергавший их гонениям за веру. Он пытался заставить их отказаться от исполнения закона, данного им Богом. Заточив в темницу семерых братьев, он предложил им свободу при условии, что они в нарушение закона Божия станут есть свинину. Все братья отказались и были замучены до смерти.

Вариант перевода Евр 11:35:

Некоторых же они подвергали мученической смерти. Эти люди отказывались поступать неправедно, даже для того, чтобы стать свободными..

2.Два раза словом <искупать> переводится греческое слово эксагор\'азо.

В те времена это слово в разговорном греческом языке употреблялось в значении <выкупать на свободу раба или пленника>. Это практически синоним слова лютр\'оо (см. раздел Б.1в выше).

Гал~3:13 Христос искупил нас (NEB купил нам свободу) от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою... Гал~4:4--5 ... Бог послал Сына Своего,.. Который родился от жены, подчинился закону, чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. NEB ... купить свободу...

Варианты перевода:

<заплатить, чтобы мы получили свободу от...>

См. также раздел Б.1в выше.

В. ИСКУПИТЕЛЬ, СПАСИТЕЛЬ

Греческое слово лютр\'отэс только однажды использовано в Новом Завете и относится к лицу, которое пришло, чтобы дать свободу другим, избавителю.

Деян~7:35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказавши: <кто тебя поставил начальником и судьею?>, этого Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послан начальником и избавителем. GNB ... он был тем, кого Бог послал управлять людьми и освободить их...

Другие слова для сравнения:

1.Покупать, выкупать (греч. агор\'азо)

Это слово употреблялось в разговорном греческом языке по отношению к приобретению рабов. Оно подразумевало переход раба из собственности одного хозяина в собственность другого. Отличие этого термина от всех других слов, означающих <выкуп>, заключается в том, что происходит смена хозяина и новый хозяин --- это Бог, Которому люди должны преданно служить.

1~Кор~6:19--20 Не знаете ли, что... вы не свои? Ибо вы куплены дорогою ценою. Поэтому прославляйте Бога и в телах ваших...

См. также: 1~Кор~7:23; 2~Петр~2:1; Откр~5:9; 14:3--4.

2.Свободный, освобождать, делать свободным, свобода, освобождение

Помимо буквального смысла эти слова употребляются в Новом Завете в переносном смысле, подразумевающем освобождение от рабского подчинения закону Моисееву или от порабощения греху. Здесь рабство означает привязанность к чему-то, вынужденное исполнение буквы закона, невозможность при этом все же избежать греха. Избавление от этого рабства стало возможно благодаря искуплению Христову. Смысловая особенность заключается в том, что эти слова не акцентируют внимания на том, какой именно ценой достигается искомая свобода.

См.: Ин~8:32--36; Рим~6:18, 20, 22; 8:2, 21; 2~Кор~3:17; Гал~2:4; 5:1, 13; Иак~1:25; 2:12; 1~Петр~2:16; 2~Петр~2:19.

См. также статьи ПРИМИРЕНИЕ (включая <умилостивление>) и СПАСАТЬ.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Brown C. <Redemption> $\Vert$ The New International Dictionary of New Testament Theology, Vol.~3, с.~177--200.

Kilgour H.~J. <Key Terms> for New Testament Translators, VIII. Redeem $\Vert$ NOT. ~86, с.~58--63.

Morris L. The Atonement. Leicester, England and Downers Grove, III, Inter-Varsity Press, 1983, Chapter 5: Redemption.

Ruch E. The Key Term <Redeem> $\Vert$ NOT. ~61, с.~10--14.

van Rooy J. A. Venda Semantics-11 $\Vert$ TBT. Vol.~24, October 1973, с.~431--434.