КРЕСТ, РАСПИНАТЬ
В древности у римлян и у ряда других народов за некоторые серьезные преступления казнили через распятие на кресте. Как правило, к этой казни присуждали рабов и других представителей низов общества. Приговоренного к казни привязывали к кресту и оставляли висеть на нем до тех пор, пока он не умирал.
Орудие казни - крест - состоял из двух частей: из толстого деревянного основания, которое крепили, зарывая в землю; и перекладины, которую привязывали поперек основания таким образом, что образовывалась фигура креста () или греческой буквы Т.
Приговоренный к казни преступник сам нес крест от места суда к месту казни. После этого его привязывали за руки к перекладине. Иногда для верности кисти рук прибивали к кресту гвоздями (обратите внимание, именно кисти, а не ладони, как принято думать). Потом его поднимали, основание креста укрепляли, а щиколотки приговоренного привязывали или прибивали к нему. Иногда приговоренного привязывали к кресту пока он лежал на земле, а потом уже вместе с казнимым орудие казни поднимали и укрепляли. В таком положении преступник оставался висеть немного приподнятый над землей до тех пор, пока не умирал. Это была мучительная и постыдная смерть.
На иудеев самих не прибегавших к подобной форме казни, слова "крест" и "распинать" наводили ужас, потому что считалось, что человек, подвергшийся такой казни, проклят Богом (
Втор 21:23 ;Гал 3:13 ). См. примечание относительноГал 3:13 в разделе А.1 (ниже). Ужас перед распятием базировался на сближении этой формы казни с привязыванием трупа к дереву ради того, чтобы выставить казненного на позор (Втор 21:23 ).Далее мы рассмотрим значение слов:
А. КРЕСТ
1. В прямом смысле
а. Когда в греческом оригинале употребляется слово ставр\'ос
б. Когда в греческом оригинале употребляется слово кс\'юлон
2. В переносном смысле
Б. РАСПИНАТЬ
1. В прямом смысле
2. В переносном смысле
А. КРЕСТ 1. Два греческих слова -
staur'os, ставр\'ос и x'ulon, кс\'юлон - обычно переводятся как "крест". Наиболее часто встречается первое из них, второе употребляется гораздо реже.
а. Примеры использования слова ставр\'ос "крест":
Фил 2:8 Смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной [ ставр\'у, т. е. креста, т. е. на кресте].
См. также: Мф 27:32, 40, 42 ;Мк 15:21, 30, 32 ;Лк 23:26 ;Ин 19:17, 19, 25, 31 .
Варианты перевода слова "крест": При переводе слова крест нужно обратить внимание на два момента: как он выглядел и для чего использовался. Внешне крест напоминал своего рода деревянный столб (выше человеческого роста и достаточно крепкий, чтобы вынести тяжесть человеческого тела). По возможности, постарайтесь передать мысль, что этот столб был деревянным и имел поперечную перекладину, если, конечно, это не чрезмерно удлинит фразу. Но самое главное, чтобы было ясно, для чего крест использовался, что он был позорным орудием смерти. Для этого, возможно, кое-где потребуется ввести понятие убийства или смерти: столб с поперечиной, к которому прибивали гвоздями казнимого, чтобы обречь его на медленную и мучительную смерть.
б. Примеры использования слова кс\'юлон "дерево, древо" :
Гал 3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, - ибо написано: проклят всяк, висящий на древе [греч. кс\'юлон]. В данном случае автор ссылается на Ветхий Завет,
Втор 21:23 . Однако, хотя апостол Павел и проводит здесь параллель с распятием, оригинальный ветхозаветный текст подразумевает вовсе не повешение на кресте, как это делали римляне. Во Второзаконии 21:23 содержится ссылка на иудейский закон, согласно которому преступника сначала забивали до смерти камнями, а потом его мертвое тело вывешивали на всеобщее обозрение на высоком столбе, а иногда и просто на подходящем дереве.В данном стихе слово кс\'юлон часто переводится как "дерево", но в более строгом смысле оно подразумевает "нечто деревянное". Поэтому употребление в переводе слова "дерево" может привести к неправильному пониманию текста, поскольку крест, на котором был распят Христос, никоим образом нельзя уподобить дереву. Так что лучше постараться более точно передать смысл греческого оригинала.
Варианты перевода слова "кс\'юлон" в Гал 3:13: В данном случае лучше всего подойдут самые общие слова, такие как "столб, доска, деревянная виселица". Слово "дерево", поскольку оно ассоциируется с растением", лучше избегать, чтобы не вносить путаницу. Его можно использовать лишь в том случае, если оно обладает в целевом языке широким смыслом, включающим и растение, и столб, и доску. И все-таки, по возможности, постарайтесь использовать слово, которое может, помимо прочего, означать и крест.
Греч. кс\'юлон встречается также в следующих местах:
Деян 5:30 Бог отцов ваших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесивши на дереве. GNBБог предков воскресил от смерти Иисуса, после того, как вы умертвили Его, пригвоздив ко кресту. Деян 10:39 ... Его убили, повесивши на древе. GNB... Его предали смерти, пригвоздив ко кресту. Деян 13:29 ... снявши с древа, положили Его во гроб. GNB... снявши с креста, поместили Его во гроб. 1 Петр 2:24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на дерево, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. GNBХристос взял на себя наши грехи и телом Своим вознес их на крест, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. Во всех этих отрывках речь идет о кресте, на котором был распят Иисус. В данном случае это слово эквивалентно греческому слову ставр\'ос, употребляющемуся обычно для обозначения "креста" в других новозаветных текстах.
Таким образом, вопрос сводится к следующему: "Почему в приведенных выше стихах использовано именно слово кс\'юлон вместо более употребляемого ставр\'ос? Наиболее вероятным ответом в данном случае является такой, что авторы этих текстов держали в уме
Втор 21:23 , где говорится о дереве. Обратите внимание на то, что глагол "повесить" (греч. глаголkrem'annumi, крем\'аннюми), встречающийся в Гал 3:13 , появляется также вДеян 5:30 и10:39 . Да и сам контекст этих отрывков подтверждает справедливость подобного толкования.
Варианты перевода слова "кс\'юлон": Варианты перевода
Гал 3:13 см. выше, в посвященном этому стиху примечании. В остальных четырех случаях это слово можно перевести просто как "столб, доска, брус, дерево", как и вГал 3:13 . См. варианты переводаГал 3:13 (выше).Если же в целевом языке нет подходящего слова и есть опасность, что смысл фразы останется неясным, лучше всего перевести слово кс\'юлон тем же словом, которым мы перевели ставр\'ос. См. варианты перевода выше, в конце раздела (а).
2.Использование слова "крест" в переносном смысле
а. Слово "крест" может употребляться как метафора смерти Христовой или крестных мук, или самого факта, что Христос принял смерть на кресте. В таком значении оно встречается в 1 Кор 1:18 ;Еф 2:16 ;Кол 1:20 ;Евр 12:2 . См. также:
Гал 6:14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, Которым для меня мир распят, и я для мира.
Варианты перевода Гал 6:14: Я никогда не стану $[ гордиться чем-либо превозноситься чем-либо ликовать о чем-либо]кроме смерти,
которую Господь наш Иисус Христос принял на кресте. Ибо этой смертью и я умер для мира, полностью отвергнув его искушения.
Искушения мира сего $[ бессильны против меня не имеют надо мной больше власти]$
Альтернативный вариант для первой части стиха:
Единственное, что исполняет меня гордости - это смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа...
См. также примечание относительно данного стиха в разделе Б.2а (ниже).
Кол 2:14 Истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было и против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту.
Вариант перевода Кол 2:14: Когда Иисус Христос умер на кресте, Он уничтожил рукописание, свидетельствовавшее о наших грехах. Этим Он упразднил/отменил ожидавшую нас кару.
б. Употребление слова "крест" в значении благовестие (или проповедь о грядущей крестной смерти Христовой) по смыслу близко к тому, что описано в разделе (а).
1 Кор 1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
Варианты перевода 1 Кор 1:17: (1) Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие. Это - благовествование о смерти Христовой на кресте и ее спасительной для нас силе. Но если бы я проповедовал благую весть, продиктованную человеческой премудростью, это лишило бы ее силы.
(2) Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие. И когда я говорю, то произношу слова, почерпнутые не из премудрости человеческой, ибо если бы это было так, то благовестие о крестной смерти Христовой лишилось бы своей спасительной силы.
Гал 6:12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов.
Варианты перевода Гал 6:12: Единственная причина, почему они учат, что все люди должны исполнять иудейские законы - это желание избежать гонений со стороны иудеев (т. е. они не хотят пострадать от руки иудеев). (Ибо) иудеи преследуют всех, кто утверждает, что единственный способ для человека стать избранником Божиим-это через крестную смерть Христову (во спасение всех).
Фил 3:18 Ибо многие ... поступают как враги креста Христова
Варианты перевода Фил 3:18: Поскольку многие (в отличие от нас)... $[ враги выступают против]$
благовествования о (смерти Христа на) кресте.
в. Выражение "взять крест свой" означает, уподобляясь Христу, претерпеть страдания, позор и унижение, а если потребуется, то и смерть. В этом значении оно встречается в Мф 10:38; 16:24 ;Мк 8:34 ;Лк 9:23; 14:27 . Вместе с тем это и просто образ христианской жизни как следования примеру Христову.
Мф 16:24 ... отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною.
Вариант перевода Мф 16:24: ... пусть $[ откажется от забудет отринет]себя
и $[ возьмет/понесет крест свой приготовится к страданию (и смерти)]$
И пусть $[ следует за Мною идет по Моим стопам]$Если фигуральное выражение "взять (или нести) крест свой" можно перевести и дословно, только предварительно убедившись, что на целевом языке оно будет иметь тот же смысл. Если при переводе мысль о страданиях и/или смерти исчезает, возможно, необходимо дать пояснение.
Б. РАСПИНАТЬ (греч. staur'ow, ставр\'оо)
1. В прямом смысле: "пригвождать кого-то к кресту".
Лк 23:23 ... там распяли Его и злодеев...
См. также: Мф 23:34; 27:22-38 ;Мк 15:13; 16:6 ;Лк 23:21-33; 24:7, 20 ;Ин 19:6 ;Деян 2:36; 4:10 ;1 Кор 1:13; 2:8 ;2 Кор 13:4 ;Откр 11:8 .
Варианты перевода глагола "распинать": пригвождать/привязывать к кресту (чтобы предать смерти)
1 Кор 1:23 ...мы проповедуем Христа распятого...
Варианты перевода 1 Кор 1:23: наше благовествование о Христе (Избраннике Божием),
$[ Который умер на кресте Которого пригвоздили к кресту, чтобы казнить Его]$
Ср. также:
1 Кор 2:2 ;Гал 3:1 .
Примечание о различии форм греческого оригинала (1) В греческом языке есть приставочный вариант глагола ставр\'оо - сюставр\'оо, "распинать вместе с кем-то". Оно встречается в
Мф 27:44 ;Мк 15:32 ;Ин 19:32 , а также в переносном смысле вРим 6:6 иГал 2:20 (см. раздел 2 ниже). Это слово абсолютно адекватно переводится как "распинать", только имеет (за счет наличия приставки сюн-) дополнительный смысловой нюанс: "вместе с другим [человеком]". На большинство языков его так и следует переводить: "распинать вместе с кем-то".(2) Греч. глагол
prosp'hgnumi, просп\'эгнюми означает `привязывать или прикреплять что-либо или кого-либо к чему-либо'. Это слово встречается только в
Деян 2:23 , где речь идет о распятии Христа, и имеет то же значение, что и слово ставр\'оо "распинать". В большинстве версий оно переводится как "распинать" или "пригвождать к кресту", что представляется вполне оправданным.2.В переносном смысле
Гал 6:14 ... крестом Господа нашего Иисуса Христа... для меня мир распят, и я для мира. Здесь "распят" означает "полностью отвергнут, отрезан и отброшен, в нем порваны все связи". См. варианты перевода этого стиха в разделе А.2а.
Гал 5:24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. Это означает, что те, кто предали себя Иисусу Христу (т. е. принадлежащие Ему) действительно отказались от своей грешной человеческой природы и теперь их жизнь от нее не зависит. Поэтому былые страсти и похоти не имеют больше над ним власти. Слово "распяли" подчеркивает, что отказ от грешного человеческого естества связан с крестной смертью Христовой.
Варианты перевода Гал 5:24: Люди, предавшие себя Иисусу Христу отверглись от своего былого (падшего) человеческого естества/характера, (можно сказать, что естество их умерло с Иисусом на кресте). Поэтому их былые страсти и похоти не имеют больше над ними власти.
Сравните также
Рим 8:13 : "если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете".
в. В посланиях апостола Павла дважды говорится о том, что сама природа человеческая с ее склонностью к греху была распята со Христом. Смысловой акцент здесь делается не на том, что Иисус Христос отвергся Собственного человеческого естества, а на том, что на кресте упразднилась власть над человеком его греховной природы, и поэтому христианин не подчиняется больше этой власти. Апостол Павел учит, что если человек верует во Христа, он составляет с Ним единое целое. Его былая природа умирает, ее больше нет, отныне для человека начинается новая жизнь во Христе. В верующем живет Христос. Пока человек не соединится со Христом, он пребывает во власти сатаны и не в силах прекратить грешить. Но соединившись со Христом, он освобождается из-под власти сатаны. Силою обитающего в нем отныне Святого Духа он может победить в себе грех. См. также статью ПЛОТЬ.
Рим 6:6 Зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху.
Варианты перевода Рим 6:6: Мы знаем, что (Можно сказать, что) претерпев распятие, Христос вместе с Собою распял и наше падшее естество, упразднив/разрушив власть греха,
дабы $[ мы не были больше рабами ему ничто отныне не могло бы склонить нас к греху]$
[Претерпев распятие, Христос взял на себя мои грехи, освободив меня от них принесенной Им жертвой.]
Гал 2:20 И уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
Варианты перевода Гал 2:20: И теперь живу уже не я, но Христос живет во мне.
Теперь я живу $[ верою в Сына Божия... веруя в Сына Божия... вступив с Ним в нерасторжимое соединение]$
Примечание об особой греческой форме Греческий глагол анаставр\'оо - приставочный вариант ставр\'оо - встречается в
Евр 6:6 . Эта приставка может указывать на повторность действия, тогда соответствующее слово будет означать "снова распинать". В Новом Завете это слово встречается только вЕвр 6:6 .
Евр 6:6 И отпавших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему. JB... они своей волей распинают в себе Сына Божия. NIV... своим отпадением они вновь распинают Сына Божия... GNB... они опять распинают Сына Божия... дословно: ибо они распинают снова в себе/для себя Сына Божия. Здесь слово "распинать" имеет переносный смысл. Скорее всего оно употребляется здесь в значении "отвергать" (2б) или "обращаться с презрением".