КРЕСТ, РАСПИНАТЬ

В древности у римлян и у ряда других народов за некоторые серьезные преступления казнили через распятие на кресте. Как правило, к этой казни присуждали рабов и других представителей низов общества. Приговоренного к казни привязывали к кресту и оставляли висеть на нем до тех пор, пока он не умирал.

Орудие казни --- крест --- состоял из двух частей: из толстого деревянного основания, которое крепили, зарывая в землю; и перекладины, которую привязывали поперек основания таким образом, что образовывалась фигура креста () или греческой буквы Т.

Приговоренный к казни преступник сам нес крест от места суда к месту казни. После этого его привязывали за руки к перекладине. Иногда для верности кисти рук прибивали к кресту гвоздями (обратите внимание, именно кисти, а не ладони, как принято думать). Потом его поднимали, основание креста укрепляли, а щиколотки приговоренного привязывали или прибивали к нему. Иногда приговоренного привязывали к кресту пока он лежал на земле, а потом уже вместе с казнимым орудие казни поднимали и укрепляли. В таком положении преступник оставался висеть немного приподнятый над землей до тех пор, пока не умирал. Это была мучительная и постыдная смерть.

На иудеев самих не прибегавших к подобной форме казни, слова <крест> и <распинать> наводили ужас, потому что считалось, что человек, подвергшийся такой казни, проклят Богом (Втор~21:23; Гал~3:13). См. примечание относительно Гал~3:13 в разделе А.1 (ниже). Ужас перед распятием базировался на сближении этой формы казни с привязыванием трупа к дереву ради того, чтобы выставить казненного на позор (Втор~21:23).

Далее мы рассмотрим значение слов:

А. КРЕСТ

1.В прямом смысле

а.Когда в греческом оригинале употребляется слово ставр\'ос

б.Когда в греческом оригинале употребляется слово кс\'юлон

2.В переносном смысле

Б. РАСПИНАТЬ

1.В прямом смысле

2.В переносном смысле

А. КРЕСТ

1. Два греческих слова --- staur'os, ставр\'ос и x'ulon, кс\'юлон --- обычно переводятся как <крест>.

Наиболее часто встречается первое из них, второе употребляется гораздо реже.

а.Примеры использования слова ставр\'ос <крест>:

Фил~2:8 Смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной [ ставр\'у, т.~е. креста, т.~е. на кресте].

См. также: Мф~27:32, 40, 42; Мк~15:21, 30, 32; Лк~23:26; Ин~19:17, 19, 25, 31.

Варианты перевода слова <крест>:

При переводе слова крест нужно обратить внимание на два момента: как он выглядел и для чего использовался. Внешне крест напоминал своего рода деревянный столб (выше человеческого роста и достаточно крепкий, чтобы вынести тяжесть человеческого тела). По возможности, постарайтесь передать мысль, что этот столб был деревянным и имел поперечную перекладину, если, конечно, это не чрезмерно удлинит фразу. Но самое главное, чтобы было ясно, для чего крест использовался, что он был позорным орудием смерти. Для этого, возможно, кое-где потребуется ввести понятие убийства или смерти: столб с поперечиной, к которому прибивали гвоздями казнимого, чтобы обречь его на медленную и мучительную смерть.

б.Примеры использования слова кс\'юлон <дерево, древо> :

Гал~3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, --- ибо написано: проклят всяк, висящий на древе [греч. кс\'юлон].

В данном случае автор ссылается на Ветхий Завет, Втор~21:23. Однако, хотя апостол Павел и проводит здесь параллель с распятием, оригинальный ветхозаветный текст подразумевает вовсе не повешение на кресте, как это делали римляне. Во Второзаконии 21:23 содержится ссылка на иудейский закон, согласно которому преступника сначала забивали до смерти камнями, а потом его мертвое тело вывешивали на всеобщее обозрение на высоком столбе, а иногда и просто на подходящем дереве.

В данном стихе слово кс\'юлон часто переводится как <дерево>, но в более строгом смысле оно подразумевает <нечто деревянное>. Поэтому употребление в переводе слова <дерево> может привести к неправильному пониманию текста, поскольку крест, на котором был распят Христос, никоим образом нельзя уподобить дереву. Так что лучше постараться более точно передать смысл греческого оригинала.

Варианты перевода слова <кс\'юлон> в Гал~3:13:

В данном случае лучше всего подойдут самые общие слова, такие как <столб, доска, деревянная виселица>. Слово <дерево>, поскольку оно ассоциируется с растением>, лучше избегать, чтобы не вносить путаницу. Его можно использовать лишь в том случае, если оно обладает в целевом языке широким смыслом, включающим и растение, и столб, и доску. И все-таки, по возможности, постарайтесь использовать слово, которое может, помимо прочего, означать и крест.

Греч. кс\'юлон встречается также в следующих местах:

Деян~5:30 Бог отцов ваших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесивши на дереве. GNB Бог предков воскресил от смерти Иисуса, после того, как вы умертвили Его, пригвоздив ко кресту. Деян~10:39 ... Его убили, повесивши на древе. GNB ... Его предали смерти, пригвоздив ко кресту. Деян~13:29 ... снявши с древа, положили Его во гроб. GNB ... снявши с креста, поместили Его во гроб. 1~Петр~2:24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на дерево, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. GNB Христос взял на себя наши грехи и телом Своим вознес их на крест, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.

Во всех этих отрывках речь идет о кресте, на котором был распят Иисус. В данном случае это слово эквивалентно греческому слову ставр\'ос, употребляющемуся обычно для обозначения <креста> в других новозаветных текстах.

Таким образом, вопрос сводится к следующему: <Почему в приведенных выше стихах использовано именно слово кс\'юлон вместо более употребляемого ставр\'ос? Наиболее вероятным ответом в данном случае является такой, что авторы этих текстов держали в уме Втор~21:23, где говорится о дереве. Обратите внимание на то, что глагол <повесить> (греч. глагол krem'annumi, крем\'аннюми), встречающийся в Гал~3:13, появляется также в Деян~5:30 и 10:39. Да и сам контекст этих отрывков подтверждает справедливость подобного толкования.

Варианты перевода слова <кс\'юлон>:

Варианты перевода Гал~3:13 см. выше, в посвященном этому стиху примечании. В остальных четырех случаях это слово можно перевести просто как <столб, доска, брус, дерево>, как и в Гал~3:13. См. варианты перевода Гал~3:13 (выше).

Если же в целевом языке нет подходящего слова и есть опасность, что смысл фразы останется неясным, лучше всего перевести слово кс\'юлон тем же словом, которым мы перевели ставр\'ос. См. варианты перевода выше, в конце раздела (а).

2.Использование слова <крест> в переносном смысле

а.Слово <крест> может употребляться как метафора смерти Христовой или крестных мук, или самого факта, что Христос принял смерть на кресте. В таком значении оно встречается в 1~Кор~1:18; Еф~2:16; Кол~1:20; Евр~12:2. См. также:

Гал~6:14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, Которым для меня мир распят, и я для мира.

Варианты перевода Гал~6:14:

Я никогда не стану $[ гордиться чем-либо превозноситься чем-либо ликовать о чем-либо]$ кроме смерти,

которую Господь наш Иисус Христос принял на кресте. Ибо этой смертью и я умер для мира, полностью отвергнув его искушения.

Искушения мира сего $[ бессильны против меня не имеют надо мной больше власти]$

Альтернативный вариант для первой части стиха:

Единственное, что исполняет меня гордости --- это смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа...

См. также примечание относительно данного стиха в разделе Б.2а (ниже).

Кол~2:14 Истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было и против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту.

Вариант перевода Кол~2:14:

Когда Иисус Христос умер на кресте, Он уничтожил рукописание, свидетельствовавшее о наших грехах. Этим Он упразднил/отменил ожидавшую нас кару.

б.Употребление слова <крест> в значении благовестие (или проповедь о грядущей крестной смерти Христовой) по смыслу близко к тому, что описано в разделе (а).

1~Кор~1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

Варианты перевода 1 Кор~1:17:

(1) Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие. Это --- благовествование о смерти Христовой на кресте и ее спасительной для нас силе. Но если бы я проповедовал благую весть, продиктованную человеческой премудростью, это лишило бы ее силы.

(2) Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие. И когда я говорю, то произношу слова, почерпнутые не из премудрости человеческой, ибо если бы это было так, то благовестие о крестной смерти Христовой лишилось бы своей спасительной силы.

Гал~6:12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов.

Варианты перевода Гал~6:12:

Единственная причина, почему они учат, что все люди должны исполнять иудейские законы --- это желание избежать гонений со стороны иудеев (т.~е. они не хотят пострадать от руки иудеев). (Ибо) иудеи преследуют всех, кто утверждает, что единственный способ для человека стать избранником Божиим-это через крестную смерть Христову (во спасение всех).

Фил~3:18 Ибо многие ... поступают как враги креста Христова

Варианты перевода Фил~3:18:

Поскольку многие (в отличие от нас)... $[ враги выступают против]$

благовествования о (смерти Христа на) кресте.

в.Выражение <взять крест свой> означает, уподобляясь Христу, претерпеть страдания, позор и унижение, а если потребуется, то и смерть. В этом значении оно встречается в Мф~10:38; 16:24; Мк~8:34; Лк~9:23; 14:27. Вместе с тем это и просто образ христианской жизни как следования примеру Христову.

Мф~16:24 ... отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною.

Вариант перевода Мф~16:24:

... пусть $[ откажется от забудет отринет]$ себя

и $[ возьмет/понесет крест свой приготовится к страданию (и смерти)]$

И пусть $[ следует за Мною идет по Моим стопам]$

Если фигуральное выражение <взять (или нести) крест свой> можно перевести и дословно, только предварительно убедившись, что на целевом языке оно будет иметь тот же смысл. Если при переводе мысль о страданиях и/или смерти исчезает, возможно, необходимо дать пояснение.

Б. РАСПИНАТЬ (греч. staur'ow, ставр\'оо)

1.В прямом смысле: <пригвождать кого-то к кресту>.

Лк~23:23 ... там распяли Его и злодеев...

См. также: Мф~23:34; 27:22--38; Мк~15:13; 16:6; Лк~23:21--33; 24:7, 20; Ин~19:6; Деян~2:36; 4:10; 1~Кор~1:13; 2:8; 2~Кор~13:4; Откр~11:8.

Варианты перевода глагола <распинать>:

пригвождать/привязывать к кресту (чтобы предать смерти)

1~Кор~1:23 ...мы проповедуем Христа распятого...

Варианты перевода 1 Кор~1:23:

наше благовествование о Христе (Избраннике Божием),

$[ Который умер на кресте Которого пригвоздили к кресту, чтобы казнить Его]$

Ср. также: 1~Кор~2:2; Гал~3:1.

Примечание о различии форм греческого оригинала

(1) В греческом языке есть приставочный вариант глагола ставр\'оо --- сюставр\'оо, <распинать вместе с кем-то>. Оно встречается в Мф~27:44; Мк~15:32; Ин~19:32, а также в переносном смысле в Рим~6:6 и Гал~2:20 (см. раздел 2 ниже). Это слово абсолютно адекватно переводится как <распинать>, только имеет (за счет наличия приставки сюн-) дополнительный смысловой нюанс: <вместе с другим [человеком]>. На большинство языков его так и следует переводить: <распинать вместе с кем-то>.

(2) Греч. глагол prosp'hgnumi, просп\'эгнюми означает `привязывать или прикреплять что-либо или кого-либо к чему-либо'.

Это слово встречается только в Деян~2:23, где речь идет о распятии Христа, и имеет то же значение, что и слово ставр\'оо <распинать>. В большинстве версий оно переводится как <распинать> или <пригвождать к кресту>, что представляется вполне оправданным.

2.В переносном смысле

Гал~6:14 ... крестом Господа нашего Иисуса Христа... для меня мир распят, и я для мира.

Здесь <распят> означает <полностью отвергнут, отрезан и отброшен, в нем порваны все связи>. См. варианты перевода этого стиха в разделе А.2а.

Гал~5:24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

Это означает, что те, кто предали себя Иисусу Христу (т.~е. принадлежащие Ему) действительно отказались от своей грешной человеческой природы и теперь их жизнь от нее не зависит. Поэтому былые страсти и похоти не имеют больше над ним власти. Слово <распяли> подчеркивает, что отказ от грешного человеческого естества связан с крестной смертью Христовой.

Варианты перевода Гал~5:24:

Люди, предавшие себя Иисусу Христу отверглись от своего былого (падшего) человеческого естества/характера, (можно сказать, что естество их умерло с Иисусом на кресте). Поэтому их былые страсти и похоти не имеют больше над ними власти.

Сравните также Рим~8:13: <если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете>.

в.В посланиях апостола Павла дважды говорится о том, что сама природа человеческая с ее склонностью к греху была распята со Христом. Смысловой акцент здесь делается не на том, что Иисус Христос отвергся Собственного человеческого естества, а на том, что на кресте упразднилась власть над человеком его греховной природы, и поэтому христианин не подчиняется больше этой власти. Апостол Павел учит, что если человек верует во Христа, он составляет с Ним единое целое. Его былая природа умирает, ее больше нет, отныне для человека начинается новая жизнь во Христе. В верующем живет Христос. Пока человек не соединится со Христом, он пребывает во власти сатаны и не в силах прекратить грешить. Но соединившись со Христом, он освобождается из-под власти сатаны. Силою обитающего в нем отныне Святого Духа он может победить в себе грех. См. также статью ПЛОТЬ.

Рим~6:6 Зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху.

Варианты перевода Рим~6:6:

Мы знаем, что (Можно сказать, что) претерпев распятие, Христос вместе с Собою распял и наше падшее естество, упразднив/разрушив власть греха,

дабы $[ мы не были больше рабами ему ничто отныне не могло бы склонить нас к греху]$

[Претерпев распятие, Христос взял на себя мои грехи, освободив меня от них принесенной Им жертвой.]

Гал~2:20 И уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.

Варианты перевода Гал~2:20:

И теперь живу уже не я, но Христос живет во мне.

Теперь я живу $[ верою в Сына Божия... веруя в Сына Божия... вступив с Ним в нерасторжимое соединение]$

Примечание об особой греческой форме

Греческий глагол анаставр\'оо --- приставочный вариант ставр\'оо --- встречается в Евр~6:6. Эта приставка может указывать на повторность действия, тогда соответствующее слово будет означать <снова распинать>. В Новом Завете это слово встречается только в Евр~6:6.

Евр~6:6 И отпавших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему. JB ... они своей волей распинают в себе Сына Божия. NIV ... своим отпадением они вновь распинают Сына Божия... GNB ... они опять распинают Сына Божия...

дословно: ибо они распинают снова в себе/для себя Сына Божия. Здесь слово <распинать> имеет переносный смысл. Скорее всего оно употребляется здесь в значении <отвергать> (2б) или <обращаться с презрением>.