СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ

Словосочетание <Сын Человеческий> почти всегда употребляется Иисусом Христом по отношению к Себе Самому. Это буквальный перевод древнееврейского идиоматического выражения, означающего <человек, некто>. <Сын... (чей-то)> --- распространенная в древнееврейском языке идиома, например <сыны грома>. Но словосочетание <Сын Человеческий> в Новом Завете только три раза употребляется Иисусом (Евр~2:6; Откр~1:13; 14:14) и означает просто <человеческое существо>.

Правда Иисус говорил о Себе <Сын Человеческий> не просто, а с предваряющим его артиклем. Он подразумевал не просто определение <Человеческое существо>, а конкретного <Сына Человеческого>, о котором шла речь в Ветхом Завете. Таким образом, в устах Иисуса это выражение звучит как титул. Возможно этот оборот заимствован из видения пророка Даниила, описанного в Дан~7:13--14. Однако, по-видимому, для современных Иисусу Христу иудеев это выражение в целом не несло какой-то особой эмоциональной окраски, поэтому в интерпретации Иисуса оно обретало новый смысл и значимость.

Понятие <Сын Человеческий> сопоставимо с понятием <Христос> или <мессия> (см. статью ХРИСТОС). Важно понять, почему Иисус называл Себя так, избегая именовать Себя <мессией>. Похоже он вообще избегал каких-бы то ни было публичных заявлений относительно Своего мессианства, вплоть до того момента, когда Он предстал перед Судом Синедриона. На то могло быть три основных причины:

(1) Как только Он открыто признал бы это, народ оказался бы перед необходимостью явного выбора: нужно было бы либо открыто признать Его, либо отвергнуть. Но в то время многие просто не понимали еще сути <мессианства> и не были готовы принимать такие решения.

(2) Он и без того вызывал ненависть иудейских лидеров. Если бы Он открыто заявил о Себе, это лишь подхлестнуло бы их желание убить Его. Но Иисус знал, что <Его время> еще не пришло.

(3) Народ иудейский ждал Мессию, надеясь, что под Его предводительством они разобьют римских завоевателей и станут снова свободными. Иисус же знал, что Его задача вовсе не в этом. Напротив, Он все время говорил, что Ему предстоит пострадать и умереть, претерпев позор и будучи отвергнутым и народом и его лидерами. Разве могли они признать такого Мессию?

По этим причинам Иисус избегал слова <мессия> и предпочитал именовать Себя <Сыном Человеческим>. А поскольку этот термин встречается в 7 главе книги пророка Даниила, те, кто слушал Христа, понимали, что он подразумевает, что имеет власть, данную Ему Богом. Но этим они и ограничивали свое понимание. На протяжении всего Своего служения Он, называя Себя <Сыном Человеческим>, открывал им истину о Себе. В результате постепенно, так что даже Его ученики осознали это только после Его смерти и воскресения, выражение <Сын Человеческий> обрело новый смысл.

Используя его, Иисус имел в иду:

(1) Свое священное происхождение, то, что Он послан Богом.

(2) Свое человеческое естество, ибо Он воистину был Человеком.

(3) Свое явление от Бога всему человечеству (а не только иудеям).

(4) Свое смирение, проявляющееся в том, что Он, будучи Сыном Божиим, отождествил Себя с людьми.

(5) Свою власть на небе и на земле как посланного Богом Мессии, особенно когда говорил о Своем втором пришествии во славе (26:64).

Вначале все это не было ясно даже ученикам Иисуса. Но главное, они понимали:

(1) что Он говорит как власть имеющий и

(2) утверждает, что власть эту Он получил от Бога.

Соображения по поводу перевода понятия <Сын Человеческий>:

1. Иисус использовал это выражение по отношению к Себе и его слушателям оно было понятно. Поэтому из перевода должно быть ясно, что Иисус имеет в виду Себя. Если же в целевом языке говорящий никогда не обращается к себе в третьем лице, можно попробовать перефразировать предложение с использованием первого лица (<я>), во избежание неточности: <Я, Сын Человеческий...>

В некоторых языках в определенных ситуациях допускается обращение к самому себе в третьем лице. Например, когда начальник говорит о себе самом. Однако и в этом случае необходимо быть чрезвычайно внимательным и всякий раз тщательно проверять, уместно ли такое обращение в третьем лице там, где упоминается Сын Человеческий. Обращайте внимание на следующие моменты:

а.Слушая ваш перевод, поймут ли носители языка, что Иисус говорил о Самом Себе?

б.К чему ведет этот прием --- обращение к Себе в третьем лице? Зачем оратор им пользуется? Соответствует ли Его мотивировка, вытекающая из вашего перевода, истинному смыслу библейского текста?

Необходимо продумать, почему Иисус никогда не говорил: <Я Сын Человеческий>. Возможно, одной из причин было желание заставить людей самостоятельно понять истину. Не забывайте, что обращение к себе в третьем лице в контексте языка и культуры вполне допускалось. Так, например, евангелист Иоанн говорит о себе как об <ученике, которого Иисус любил>. Иисус по отношению к Себе употребляет и такой оборот: <Тот, Кого Он послал> (Ин~6:29). Реакция слушателей свидетельствует о том, что они отлично поняли, что Иисус говорил о Себе.

2. Там, где выражение <Сын Человеческий> встречается несколько раз подряд, возможно, имеет смысл в первом случае использовать именно это словосочетание, а потом перейти на местоимение, если структура целевого языка позволяет сделать это органично. Например, Мф~24:30--44 можно перевести следующим образом:

Тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Меня, грядущего на облаках небесных... И Я пошлю Ангелов Своих... и соберут избранных Моих...

... О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

... так будет и в пришествие Мое.

(3) Насколько необходимо при переводе пояснять выражение <Сын Человеческий>? Возможно, буквальный перевод не передает оттенок власти, полученной от Бога, который есть в оригинальном термине, заимствованном в Дан~7. С другой стороны, если при переводе слишком сконцентрировать на этом внимание, может создаться впечатление, что Иисус открыто исповедовал Себя как Мессию. Нужно выбрать такой термин, который частично прояснял бы смысл такого обращения и в то же время подчеркивал бы уникальность и святость того, к кому это обращение относится.

Существуют определенные плюсы и минусы <буквального> перевода и перевода смыслового. В любом случае, каждый переводчик, сориентировавшись в обстановке целевого языка, должен каждый раз принимать индивидуальное решение. Выбранное вами слово или выражение должно быть коротким, иначе оно может сильно утяжелить перевод.

Тщательно старайтесь избегать слов, которые могут привести к искажению смысла или неправильному пониманию. Например, если сказать <Сын человека>, может создаться впечатление, что Иисус в буквальном смысле Сын какого-то человека, что противоречит догмату о Его рождении от Девы.

Варианты перевода выражения <Сын Человеческий>:

Человек, Которому Бог дал власть [варианты, отталкивающиеся от смысла]

Я Тот, Которого послал Бог,

Человек посланный Небом

Старший Брат каждому из нас [более буквальные варианты]

Чадо Человеческое по естеству Своему (т.~е. подчеркивание в Богочеловеке Его человеческой, а не Божественной природы)

Иногда полезно пояснить, что именно так Его называли:

Тот, кого называют <Человеком по естеству Своему>

Я, Которого называют Чадом Человеческим

Иисус позаимствовал термин <Сын Человеческий> из видения пророка Даниила (Дан~7:13--14). Однако, по-видимому, для современных Ему иудеев оно не было наполнено слишком глубоким смыслом, поэтому Иисус сделал идеальный выбор, использовав это выражение как альтернативу слову <Мессия>, которое могло вызвать у Его современников необоснованные политические надежды. Иисус был не тем Мессией, которого они ждали. В выражение <Сын Человеческий> Он включил смысл <Тот, на Которого Господь возложил грехи всех нас> (Ис~53). Его мессианство было в том, чтобы пострадать за всех. Исполнив все, что было должно на земле, Сын Человеческий воссел во славе до Своего второго апокалиптического пришествия, когда Он будет вершить последний суд. Когда Иисус говорит о Себе <Сын Человеческий>, в этом свидетельство и Его Божественного происхождения, и Его человеческой природы, предстоящего Ему страдания за всех людей, и Его мессианского достоинства на земле и на небе. Многие из этих смысловых нюансов может прояснить контекст, тем более что для современников Иисуса выражение <Сын Человеческий> не слишком много значило, особенно вначале.

Вопросы, которые необходимо решить:

1. Возможно ли в контексте целевого языка, чтобы человек обращался к самому себе в третьем лице? Если да, то при каких условиях? Если нет, то смело используйте первое лицо, например: <Я, Сын Человеческий>.

2. Можно ли в какой-нибудь ситуации перевести выражение <Сын Человеческий> буквально? Не исказится ли при этом смысл?

3. Если более предпочтительным окажется смысловой перевод, на каком из семантических компонентов следует сконцентрироваться в первую очередь?

4. Как сочетается ваше решение с тем, как вы перевели термины <Мессия> и <Христос>?

5. Приемлем ли выбранный вами вариант в любом контексте? Сравните стихи из каждой группы (синоптиков

и Иоанна).

Есть ли в них какое-нибудь расхождение по смыслу? Есть ли какое-нибудь смещение акцентов? Следует ли из контекста как понимали это выражение те, кто слушали Иисуса?

Независимо от того, как переведено выражение <Сын Человеческий> в тексте, главное объяснение дается в глоссарии.

Другие выражения для сравнения

<Сын Божий>

Выражение <Сын Божий> (в единственном числе) подчеркивает тесную внутреннюю связь между человеком и Богом, подобную связи отца с сыном. В Новом Завете оно относится исключительно к Иисусу. Особенно важно с осторожностью подходить к переводу этого термина в исламских странах. Нужно устранить малейший намек на физический контакт.

Множественное число --- <сыны Божии> --- в Новом Завете употребляется по отношению к людям, близко стоящим к Богу.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Austing J. Translating <The Son of Man> into Aboriginal Languages $\Vert$ NOT, 75, 1979, с.~15--25.

Beekman J. <The Son of Man> relating to Notes on Translation with Drills. Santa Ana, California: SIL, 1965, с.~177-193.

Buth R. Comments on <Son of Man> relating to Notes on Translation 75 $\Vert$ NOT, 101, 1984, с.~42--48.

Davis D. The Semantic Content of <Son of Man> $\Vert$ NOT, Vol.~4 (3), 1990, с.~9--13.

Ellington J. <Son of Man> and Contextual Translation $\Vert$ TBT. Vol.~40 (2), April 1989, с.~201--211. [В этой статье рассматривается также перевод этого термина в Ветхом Завете.]

Hill R. Translating the Son of Man $\Vert$ NOT, 93, 1983, с.~35--51. [В статье дается более подробная библиография.]

Newman B. M. Towards a Translation of <The Son of Man> in the Gospels $\Vert$ TBT. Vol.~21 (3), July 1970, с.~141--146.

Newman B. M., Stine P. C. A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew. London: UBS. 1988, с.~246--247. [По проблеме перевода выражения <Сын Божий>.]

Kuiper A. D., Newman B. M. Jesus, Son of God a Translation Problem $\Vert$ TBT. Vol.~28 (4), October 1977, с.~432--38.

Finlay M., Sanneh L. O. Jesus, Son of God: A Translation Problem --- Some further comments $\Vert$ TBT. Vol.~30 (2), April 1979, с.~241--244.