Перевод Библии на язык нгбака

Элейн Томас

Elaine Thomas. The Translation of the Ngabaka Bible. In: Notes on Translation. Vol. 9, Num. 2, 1995.

Элейн Томас имеет степень бакалавра по немецкому языку и докторскую степень по лингвистике Лондонского Университета. Она является членом SIL с 1963 года. С 1963 по 1976 годы она работала в Нигерии как соавтор перевода Нового Завета на язык энгенни. Элейн Томас была также консультантом и советником по переводу Нового Завета на язык нгбака, опубликованном в 1983 году. Кроме этого она работала в должности консультанта по переводу в филиале SIL в Нигерии, а в настоящее время выполняет функции международного консультанта.

Пока Новый Завет на нгбака, одном из языков Заира, готовился к выходу из печати, перевод Ветхого Завета оказался более чем востребованным. В 1986 году UBS (Объединенные библейские общества, далее ОБО) высказали пожелание, чтобы проект был межконфессиональным, поскольку представители Католической Церкви заинтересованы в поддержке перевода на нгбака. Наконец, в 1987 году после трехдневных курсов по принципам перевода, которые были организованы для оценки навыков и способностей кандидатов, были отобраны переводчики. Двое из четырех кандидатов представляли протестантские деноминации, остальные -- католические епархии, находившиеся на территории целевого языка.

Работа над проектом началась в октябре 1987 года. Ей предшествовал пятинедельный обучающий курс для команды переводчиков на нгбака. В нем принимали участие и шесть переводчиков, присланных UBS из других проектов. В течение одной недели слушателям был предложен курс лекций, которые читал консультант по переводу ОБО. Для обучения основным принципам перевода использовалась французская версия книги Барнелла Библейский перевод (Barnwell. Bible Translation). Лекции были прослушаны по следующим темам: древнееврейская система жертвоприношений, Ветхозаветная история, текстуальные проблемы в Ветхом Завете, география Палестины.

Перевод Ветхого Завета начался в ноябре 1987 года. Каждый из четырех переводчиков начал работу над выбранной книгой. В конце июня 1988 года один из протестантских переводчиков вышел из состава команды: все ясно понимали, что для него данная работа слишком сложна. (Он не проходил отборочный конкурс, а был прислан своей церковью как единственный кандидат, которого она могла рекомендовать.) Вскоре был отобран и обучен другой переводчик. Он начал свою работу в ноябре 1988 года. В августе 1989 года один из переводчиков-католиков решил заняться политической деятельностью и оставил команду. К июню 1990 года был завершен черновой вариант всего Ветхого Завета, и переводческая команда начала редактирование каждой из ветхозаветных книг. В сентябре 1991 года члены WBT (Wycliffe Bible Translators) должны были срочно покинуть страну из-за политических беспорядков, но вернулись назад через месяц, после чего приступили к редактированию Нового Завета. Редакционная работа над обеими частями Библии была завершена к марту 1993 года, а два последующих месяца были посвящены компьютерной правке, подбору иллюстраций и обсуждению последних штрихов. Чтобы закончить работу, переводчикам потребовалось пять с половиной лет. (UBS запланировали финансирование на шесть лет). Многие переводы Библии занимают большее время, поэтому факторы, которые способствовали скорейшему завершению Библии на нгбака, должны представлять особый интерес.

1. Сильная команда

Вначале в проекте было занято четыре переводчика (позднее их стало трое) с высшим образованием: один со степенью бакалавра, трое -- с магистерской степенью. Как правило, для понимания французского текста им не требовалась помощь, что сэкономило достаточно много времени. Один из переводчиков владел также навыками английского языка и поэтому мог пользоваться версиями NIV и GNB. Их работе содействовали также три помощника-экспатрианта: два члена WBT, Маргарет Хилл и Элейн Томас, и один католический священник, прошедший подготовку в SIL и прекрасно владеющий местным языком, так как проработал на данной территории более тридцати лет. Все три помощника-консультанта имели богатый опыт переводческой деятельности. Члены WBT выполнили перевод Нового Завета на три языка, а священник на протяжении многих лет посвящал переводам свободное время. Хотя члены WBT иногда вынуждены были отсутствовать, поскольку выполняли и другие виды работ, на протяжении всего срока работы с переводчиками ежедневно присутствовал кто-нибудь из консультантов. Даже во время гражданских беспорядков и срочного отъезда членов WBT не было потеряно ни одного дня, поскольку команда продолжала работать со священником.

Каждый день переведенный текст впечатывался в компьютер машинисткой. Успешному продвижению проекта на раннем этапе также содействовало регулярное посещение консультанта по переводу. Консультант из UBS также посещал команду дважды в год в течение первых четырех лет, пока политическая нестабильность не положила конец этим визитам.

2. Тщательная подготовка отрывка перед переводом

Прежде чем приступить к переводу любого отрывка, помощники-консультанты встречались с переводчиками один на один, обсуждая возможные экзегетические трудности и проблемы перевода. Такие рабочие встречи исключали опасность того, что переводчик не заметит трудное место, и напоминали ему, как подобная проблема была разрешена в других книгах. Помощник-консультант каждый раз готовил комментарий, чтобы обсудить его с переводчиком. Такая подготовка в значительной степени экономила переводчику время. (Разумеется, помощник толковал также и комментарии, написанные на английском языке, которые переводчик, не зная английского, не мог использовать).

3. Регулярный отчет о проделанной работе

Каждый переводчик работал над своей книгой и переводил примерно пятнадцать стихов в день (десять поэтических стихов и до двадцати стихов прозаического текста после первого года работы). Подготовительный этап работы над отрывком проходил каждое утро в офисе, и каждый переводчик переводил его позднее, возвратясь домой. Переводчики могли работать в офисе, но предпочитали переводить в домашних условиях. Случаи, когда переводчик приходил на следующее утро в офис с неполностью готовым переводом, были чрезвычайно редки.

4. Многократная вычитка чернового варианта

Для помощника-консультанта каждое утро начиналось с чтения отрывка, переведенного накануне. Далее он передавался машинистке для компютерного набора. Каждая глава по мере своей готовности передавалась другому переводчику для вычитки. Свои исправления он вносил карандашом и возвращал затем переводчику, который, если был согласен с ними, обводил их чернилами. Если у него были возражения, то он обсуждал их со своим коллегой, пока они не приходили к решению, которое устраивало обоих. Затем чистовой вариант передавался двум другим переводчикам для прочтения его вслух. (Чтение вслух часто помогает выявить неудачные места, которые сложно заметить при чтении про себя). Отредактированный вариант высылался, наконец, редакционной комиссии. Преимущества системы вычитки переведенного отрывка на месте состояла в том, что никто из переводчиков не чувствовал себя ущемленным. Обычно они быстро и с готовностью принимали исправления и замечания. С самого начала они понимали, что переводческая работа -- это усилия всей команды.

5. Разнообразие работы

Переводческая деятельность может стать настоящим испытанием, особенно для тех, кто не привык часы напролет просиживать за письменным столом. Поэтому мы старались делать задания переводчиков как можно более разнообразными. Утренняя работа заключалась в проверке вчерашнего отрывка, подготовке нового куска и вычитке перевода, сделанного коллегой. На стадии редактирования ежедневная программа варьируется: вначале переводчик работает в составе команды, потом с помощником и, наконец, один. Максимальное время работы над каждой задачей обычно достигает одного часа.

Переводимый материал также разнообразен. Все переводчики начинают с простых повествовательных книг (первыми переводятся Неемиия, Есфирь, Ездра и Руфь). В дальнейшем они чередуют поэтические тексты с прозаическими, короткие книги с длинными.

Через равные временные промежутки каждый год команда отправлялась в четырехдневную поездку, чтобы отдохнуть от офисной работы. В первый год своего участия в проекте они организовывали обучающие курсы для редакционных комиссий. (Где закреплялились переводческие принципы, которые недавно были освоены.) Как только две первые книги Ветхого Завета были готовы для печати и распространения, команда проводила серию семинаров под названием Использование Писания для руководителей церквей в различных областях. Эти сельские поездки представляли собой совсем иной вид работы, давая возможность переводчикам увидеть реакцию людей. Подготовка материалов для семинаров также отвлекала переводчиков от ставшей рутинной работы над переводом. Однако норма перевода от пятнадцати до двадцати стихов в день оставалась неизменной. Семинары, а иногда и материалы по письменной речи, готовились около полудня.

6. Хорошая зарплата

Благодаря поддержке UBS переводчики получали регулярную зарплату, размеры которой были выигрышными по сравнению с оплатой труда учителя. Поэтому они были довольны и не стремились найти работу с более высоким заработком. Три человека из команды оставались в ее составе до окончания проекта; лишь один переводчик вышел из ее состава, поскольку занялся политикой. То, что большинство членов команды дошли до конца, является огромным преимуществом. Чтобы обучить нового переводчика, требуется время, но даже после начального обучения проходит не менее двух лет, прежде чем его работа достигнет уровня остальных членов команды.

7. Часы офисной работы

Благодаря Объединенным организациям Уиклифа в нашем распоряжении было пять офисов, которые обеспечивали прекрасные условия для сосредоточенной работы. С самого начала мы придерживались определенного распорядка. Мы начинали в 7.30 с утренней двадцатиминутной молитвы и заканчивали в полдень. В 9.30 до 10 у нас был перерыв на кофе. В это время могли приходить друзья переводчиков, и вскоре в округе стало известно, что члены Бюро переводов доступны только в это время. Наши друзья-миссионеры также подчинялись этому графику, поэтому нашу работу никто не прерывал. Переводчики и помощники работали днем в течение двух-трех часов.

8. Полная занятость

С самого начала мы предупредели церкви, что переводчики, отобранные из их прихожан, должны быть освобождены от других обязанностей, чтобы они имели возможность работать полный рабочий день. Единственное исключение было сделано для воскресных проповедей в местных церквях и посещения ежегодной церковной конференции, длившейся неделю. В остальное время они не могли работать в комитетах, посещать семинары или помогать в молодежных лагерях, за исключением того периода, когда они находились в месячном отпуске. Переводчикам также предоставлялся двухнедельный отпуск в новогодне-рождественский период. Церкви с готовностью согласились с этими условиями и по большей части соблюдали их, поскольку они сами обратились за помощью к организации Уиклиф и были крайне заинтересованы в переводе Библии на свой язык.

9. Заключение

Вполне очевидно, что каждый переводческий проект индивидуален. Тот факт, что на нгбака говорит более миллиона человек, и имеется достаточное число людей с высшим образованием, позволил найти хорошо образованных людей, чтобы обучить их как будущих переводчиков. Такое преимущество встречается довольно редко, но некоторые из перечисленных факторов могут оказаться полезными для ускорения переводческого процесса в любом регионе.