Важность контекста для толкования Библии

Ивер Ларсен

Iver Larsen. The Importance of Context for Exegesis. In: Notes on Translation, Vol. 9, Num. 4, 1995.

Ивер Ларсен имеет магистерскую степень по математике и компьютерной технологии, полученную в Аархуском Университете Дании, а также магистерскую степень по лингвистике Университета Найроби в Кении. Он и его жена Элис стали членами SIL в 1977 году. С 1981 по 1991 годы они работали в Кении, где участвовали в переводческом проекте на язык сабаот. С тех пор Ивер занимает должность консультанта по переводу в национальной организации библейского перевода в Кении, носящей название Перевод Библии и Развитие письменной культуры (Bible Translation and Literacy).

При толковании какого-либо текстового отрывка очень важно внимательно изучить контест. Несмотря на это, в евангельской, основанной на Библии традиции, мы постоянно имеем дело с цитатами из Писания, вырванными из контекста. Церковные деятели часто строят свои проповеди на отдельных цитатах их Писания. Таким образом, мы в определенной степени привыкли к мысли, что можно понять любой стих вне зависимости от окружающего контекста: это Слово Божие, и Святой Дух делает его для нас "живым".

Я согласен с тем, что Святой Дух и в самом деле может извлечь из контекста любой стих и применить его в определенной ситуации, чтобы подбодрить и направить нас. Между прочим, некоторые из важнейших обетований Писания, которые дал мне Святой Дух, были вне контекста. Даже Павел приводит отдельные цитаты из Ветхого Завета без контекстного сопровождения. В этом раскрывается принцип уместного в данном случае духовного сообщения, который не имеет ничего общего с толкованием. Будучи переводчиками Библии, мы обязаны внимательно следить за соблюдением четких принципов толкования, которое подразумевает объяснение текста в его контексте.

В данной статье я хотел бы остановиться на двух специфических с точки зрения экзегезы и перевода трудностях, с которыми мне пришлось столкнуться при переводе Евангелия от Матфея на кенийский язык. Первая из них касается перевода зачина притч "Царство Божие подобно...". Вторая затрагивает толкование трудного куска из Мф. 11:2-19.

Зачины притч в Евангелии от Матфея

Евангелие от Матфея содержит двенадцать притч, а также некоторые высказывания Христа, которые могут или нет быть причислены к притчам. Первая большая притча Евангелия, традиционно известная как притча о сеятеле, вводится особым и тщательно продуманным образом. Во-первых, читателю сообщается, что Христос рассуждал о многих вещах, прибегая к притчам. Затем следует сама притча (рассказ со скрытым смыслом или распространенной метафорой). Далее нам называют причину того, почему Христос выбрал жанр притчи. И, наконец, мы находим пояснение скрытого значения рассказа. Основной темой является то, как Слово Божие проповедуется четырем категориям людей, которые получает его четырьмя разными способами. Духовный результат определяется тем, как они поступают с этим посланием. Традиционное название "Притча о сеятеле" может несколько вводить в заблуждение, поскольку не соотносится с основной темой притчи. Оно также не раскрывает и главного участника рассказа. Он действительно повествует о семени (Слове Божием) и различных видах почвы (разное восприятие и использование Слова Божьего). В качестве заголовка я бы предпочел что-нибудь вроде "притча о четырех видах почв" или просто "разные почвы", поскольку в этом случае название отражало бы суть притчи.

Последующие притчи в Евангелии от Матфея начинаются словами "Царство Божие подобно...", после которых вводится первое действующее лицо. Если сохранить эту конструкцию в целевом языке, то это может ввести в заблуждение читателей, поскольку получается, что Царство Божие подобно первому действующему лицу. Лучше перевести данную фразу как "Царство Божие подобно этому рассказу" и поместить ее в конце притчи.

Большинство английских версий Библии, включая GNB и NIV, передают притчи достаточно буквально, уподобляя Царство Божие то сеятелю, то заброшенному неводу, то десяти девам и т. д. Но Царство Божие не является человеком или объектом, это образ жизни.

В таблице, приведенной ниже, перечислены притчи Евангелия от Матфея. Первая колонка указывает на первое действующее лицо. Вторая колонка дает название притчи по GNB, третья -- по NIV, а четвертая -- по Дж. Б. Филлипсу (J.B. Phillips). Как GNB, так и NIV делают выбор в пользу традиционного названия, а Филлипс в название выносит главную тему притчи. Оба варианта можно считать приемлемыми, в зависимости от того, для чего то или иное название предназначено. Если оно всего лишь помогает читателю найти притчу, то выбор падет на короткое название, которое упоминает главное действующее лицо или событие. Если же заголовок призван отразить основную мысль рассказа, ту лучшими окажутся те из них, которые предложил Филлипс.

Место Царствие Божие подобно Заголовок GNB
Притча о
Заголовок NIV
Притча о
Заголовки Филлипса
13:24 сеятелю сорняках сорняках В этом мире добро и зло существуют рядом
13:31 горчичному зерну горчичном зерне горчичном зерне Царство способно расти и распространять свое влияние
13:33 закваске дрожжах дрожжах
13:44 сокровищу, скрытому на поле спрятанном сокровище спрятанном сокровище Большее количество изображений Царства Небесного
13:45 купцу жемчужине жемчужине
13:47 неводу неводе неводе
18:23 царю злопамятном рабе немилосердном рабе Необходимость прощения
20:1 хозяину дома виноградарях виноградарях Однако щедрость Бога может показаться несправедливой
22:2 царю брачном пире брачном празднике С Царством Небесным нужно считаться
25:1 десяти девственницам десяти девах десяти девственницах Необходимость бдительности
25:14 человеку, направляющемуся в чужую страну притча о трех рабах притча о талантах Жизнь тяжела для нерешительных

NEB (New English Bible), а также REV (Revised English Vesion) предворяют многие притчи отдельным вводным предложением. Примером этому служит Мф. 13:24: "Царство Небесное таково. Человек засевал поле...". Подобную формулировку встречаем в Мф. 13:45 ("Вот еще один образ Царства Небесного: купец..."), 18:23 ("Царство Небесное, таким образом, можно представить следующим образом: жил как-то царь, который..."), 20:1 ("Царство Небесное вот какое. Как-то хозяин дома..."), 22:2 ("Царство Небесное таково. Был царь, который...") и 25:1 ("Когда настанет время, Царство Небесное будет вот каким. Были десять дев, которые..."). Этот тип перефразирования, к сожалению, используется не для всех притч.

Живая Библия (The Living Bible) в основном придерживается традиционного перевода, но все же вносит определенные изменения, как, например, в Мф. 13:24 ("Вот другой пример, который приводит Христос: Царство Небесное подобно сеятелю..."), 13:33 ("Царство Небесное может быть уподоблено женщине, которая печет хлеб"), 13:47 ("Царство Небесное может быть описано рыбаком -- он забрасывает невод..."), и 26:1 ("Узнать о Царстве Небесном можно из рассказа о десяти невестах, которые..."). (Если внимание сосредоточить не на неводе, а на рыбаке, то это вряд ли пояснит смысл притчи; главной темой здесь является отделение хороших рыб от плохих.)

Единственной английской версией Библии, которая четко и последовательно решает проблему, является Современная английская версия (The Contemporary English Version (The Bible for Today's Family, New Testament, 1991, American Bible Society)). Хотя этот перевод предлагает вполне традиционные заголовки, в самом тексте сделана попытка несколько изменить структуру предложений, а также сделать абзацные отступы между частями.

13:24 Царство Небесное подобно тому, что случилось, когда человек посеял доброе семя...

13:31 Царство Небесное подобно тому, что происходит, когда человек сеет горчичное зерно...

13:33 Царство Небесное подобно тому, что происходит, когда женщина готовит закваску...

13:44 Царство Небесное подобно тому, что случается, когда уто-то находит спрятанное сокровище...

13:45 Царство Небесное подобно тому, что происходит, когда купец ищет хорошие жемчужины...

13:47 Царство Небесное подобно тому, что происходит, когда невод закидывают в море и ловят...

18:23 Эта притча покажет вам, чему подобно Царство Небесное: Однажды царь захотел...

20:1 Когда Христос рассказывал о том, на что похоже Царство Небесное, он сказал: Рано поутру вышел хозяин, чтобы нанять работников в виноградник свой.

22:2 Царство Небесное подобно тому, что произошло, когда царь делал брачный пир...

25:1 Царство Небесное подобно тому, что произошло однажды, когда десять дев...

25:14 Царство Небесное подобно также тому, что произошло, когда человек отправился...

Исходя из сопоставления того, как различные английские переводы Библии вводят притчи, я бы отдал предпочтение модели, которую использует CEV или вводную фразу с открытым концом, например "Царство Божие похоже на этот рассказ." Если говорить о заголовках, было бы полезно выделить основных участников действия или подчеркнуть суть притчи. В некоторых читательских аудиториях лучше воспринимаются пояснения, сходные с теми, которые дает Филлипс. Для африканских читателей, с которыми я работаю, лучше подходит модель, использованная в GNB и NIV. В ней сохраняется краткий заголовок, а основная мысль притчи только упоминается.

Экзегетические трудности в Мф. 11:2-9

Наиболее сложными для толкования в Мф. 11:2-19 являются ст. 16-17. Строго говоря, они представляют собой скорее сравнение, чем притчу. Объяснить его помогает понимание того, как в Евангелие от Матфея обычно вводятся притчи. По всей видимости, английским переводам не удается это показать.

В 11:12-19 есть и другие проблемы, связанные с толкованием. Их также необходимо рассматривать в контексте. Поэтому мы предлагаем взглянуть сначала на предшествующие стихи, 11:2-15.

Во 2 стихе мы читаем о том, что Иоанн Креститель находится в тюрьме, где он слышит о делах Христа в Галилее (проповеди и чудеса). Должно быть, Иоанн задавал себе вопрос, почему он, подготовивший пути для Мессии, должен так долго оставаться в тюрьме? Почему Мессия не приходит к нему на помощь? Поэтому он посылает своих учеников спросить, действительно ли Христос является Мессией. Иисус рассказывает им о чудесах и обо всех событиях и передает Иоанну последнее слово утешения:"И блажен тот, кто не соблазнится о Мне." (ср. ст. 6 в Иерусалимской Библии и замечания Филлипса).

Далее в ст. 7-11 Христос говорит об Иоанне Крестителе. Он был истинным пророком, который не поддавался влиянию людей и не желал материальных благ. Более того, по словам Христа, он был самым величайшим из Израильских пророков, поскольку предварил приход Мессии и нес особое служение: он готовил сердца людей для встречи со Спасителем. Довольно загадочным кажется утверждение в ст. 11: "Из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его." Вопрос заключается не в том, принадлежал ли Иоанн Креститель к Царству Небесному или нет. Было бы сложно утверждать, что он вне его. Противопоставление, по всей видимости, проводится между двумя эпохами -- ветхозаветной, когда все пророки (и народ) ожидали прихода Спасителя, и нынешней, когда долгожданный Мессия явился. Царство Божие открыто перед всяким, кто смиренен и верит во Христа. Даже самый простой человек, который испытал новую жизнь в Иисусе, имеет нечто несоизмеримо большее, чем самые великие из ветхозаветных пророков. Выражение "рожденные женами" означает естественное появление на свет и противопоставляется с "рожденными от Духа", что равносильно "пребыванию (вхождению) в Небесное Царство".

Следующим трудным местом являются стихи 12-15. (Подобное смысловое членение поддерживается греческой частицей дэ в ст. 12 и 16.) Здесь в центре внимания оказывается уже не Иоанн Креститель, а то, как восприняли его служение современники, особенно иудейские религиозные деятели. Исходя из контекста, смысл ст. 12 должен сводиться к тому, что Царство Божие вызывало сильное противление. Это наиболее распространенное значение греческого слова, которое многие версии передают буквально. (В RSV читаем: "Царство Небесное претерпело насилие.") Полное предложение можно передать как "С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и по нынешний день Царству Небесному противятся, и противники его стараются избавиться от него." Греческое слово `arpasousin', переводимое GNB как "захватить", означает передвинуть кого-либо или что-либо с одного места на другое, употребив силу, схватить или утащить (часто с целью разрушения). Это слово использовано и в некоторых других местах, например, в Мф. 13:19 (где лукавый приходит, чтобы похитить слово, посеянное в сердце слушающего), в Ин. 10:12 (где волк расхищает овец) и в Ин. 10:28-29 (никто не похитит верующего из руки Иисуса или из руки Отца).

Стихи 13 и 14 делают утверждение в ст. 12 более понятным (как показывает греч. частица гар). Ст. 13 подчеркивает, что о Мессии пророчествовал не только Иоанн. О Нем говорили закон и пророки. Иоанн был Илией, которому суждено было стать Предтечей Мессии. Тем не менее, многие не приняли его проповеди, поэтому в ст. 14 Христос спрашивает своих слушателей: "Хотите ли вы принять это?" Любопытно отметить, что параллельные места в Лк. 16:16 и 7:28-30 говорят о тех, кто принял проповедь Иоанна Крестителя (народ и мытари), а кто отверг (фарисеи и законники).

* RSV и NIV неверно переводят Лк. 7:29-30. Частично ошибочный перевод предлагает GNB, и правильную версию дает Филлипс.

Стихи 16-19 полнее излагают тему сопротивления не только учению Иоанна Крестителя, но и Христу. Чтобы наглядно показать это, Иисус предлагает рассказ, который можно также назвать притчей, хотя вводится он иначе, чем притчи о Царстве Божием. В рассказе изображены две группы детей, сидящих на улице. Одни дети играют радостные мелодии на свирели, а другие не хотят разделить их радость и плясать с ними. Тогда первая группа детей начинает петь печальные песни, и опять другие дети отказываются присоединиться к ним. Христос приводит этот пример, показывая, что Он и Иоанн Креститель подобны детям из первой группы. Иоанн говорил о необходимости покаяния, но нашлись люди, которые не слушали его и говорили: "В нем бес." Потом Христос принес радостную весть о спасении, о том, что Он будет пировать даже вместе со сборщиками податей и грешниками. И послание Иисуса люди тоже не приняли, сетуя на то, что Он недостаточно серьезен.

Главная проблема для перевода заключается в том. каким образом вводятся в притчу две группы людей. Она усложняется еще и использованием выражения "этот род", которое, как я уже доказывал в предыдущей статье (Larsen, 1985), является неверным переводом на английский язык. В тексте оригинала здесь дается ссылка на определенную категорию людей, определить которую можно лишь из контекста. В большинстве случаев это выражение использовано для обозначения иудейских религиозных деятелей, которые отказались уверовать во Христа. настаивая на том, чтобы им явлены были чудеса, и не желая слышать о покаянии. Почти не остается сомнений в том, что Христос в Мф. 11:16 говорит о тех же людях, которые противостоят Ему и Его вести. К ним относится и Царь Ирод, заключивший в тюрьму Иоанна Крестителя. Из контекста вполне очевидно, таким образом, что "такие люди" (= "этот род") подобны тем, кто отказался принять как грустное, так и радостное послание. Они не похожи на детей, которые сидят и поют.

Может показаться, что такое объяснение входит в противоречие с самим текстом: "Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, говорят: "мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам пчальные песни, и вы не рыдали". Тем не менее, необходимо отметить, что в тексте использована форма единственного числа (RSV и JB), а не множественного (GNB, NIV, NEB). Возвращаясь к обсуждению, приведенному в предыдущей главе, мы можем точно определить, что здесь мы имеем дело с иным видом введения, цель которого состоит не в том, чтобы задать тему ("такие люди"), а просто наглядно показать, что именно Христос говорит о них. Читатель оригинального текста, возможно, понимает это и может без труда соотнести рассказ с темой. Христос предоставляет возможность самим слушателям разобраться во всем и причислить "этих людей" скорее ко второй группе детей, а не к первой. Чтобы отразить это в переводе, лучше использовать введение в притчу, подобное тем, о которых говорилось выше. Можно сказать: "С кем/чем могу я сравнить таких людей

* Для того, чтобы подыскать подходящий эквивалент к выражению "такие люди", требуется внимание и осторожность. В CEV дается вариант "вы люди", который выражает мысль более или менее понятно, но слишком обобщенно. Создается впечатление, что Христос говорит обо всех людях, кто Его слушает, но на самом деле Он имеет в виду лишь тех, кто не принимает учения о Царстве Божием. В переводе на язык сабаот мы использовали идиоматическое выражение, которое буквально означает "некоторые люди". Носитель сабаот может употреблять данное выражение, когда он выражает негативную оценку о ком-либо, кто его слушает. Было бы неправильно и несправедливо огульно обвинять всех людей, стоящих перед ним.
? Они подобны тому, что происходит, когда одна группа детей сидит на улице и взывает к другим детям: Мы играли для вас на свирели, но вы отказались танцевать." У читателя должна оставаться возможность самому определить, что олицетворением "этих людей" является вторая группа детей. Такой возможности лишены читатели NIV, NEB, CEB, LB и перевода Филлипса. Я не могу с уверенностью сказать, насколько адекватно понимают данное место читатели GNB. Иерусалимская Библия предлагает более открытый вариант перевода, но возможно не достаточно понятный.

Если проверка перевода показывает, что читатели или слушатели, ознакомившись со всем контекстом, не могут понять, что "эти люди" представлены второй группой детей, то необходимо дать разъяснение "С чем Я могу сравнить таких людей? Они как дети, которые наблюдают за другими детьми, сидящими на улице и взывающими к ним: Мы играли на свирели..."

Заключение

Мы рассмотрели здесь два случая, когда использование контекста помогло объяснить три трудных стиха из 11 главы Евангелия от Матфея -- 12 и 16-17. Во-первых, мы остановили свое внимание на "введениях" в притчи (или расширенных сравнениях) в контексте всего Евангелия от Матфея. Полученная модель дала возможность увидеть, что выражение "такие люди" в ст. 16 не связано с участниками действия, которые упомянуты первыми (т. е. играющими детьми). Сравнение в ст. 16-17 скорее иллюстрирует поведение "таких людей", поэтому в задачу читателя или слушателя входит правильное соотнесение темы с определенной группой детей. Именно контекст заставляет нас понять, что они уподоблены тем, кто отказывался слушать. (Обратите внимание, что греч. связка gar в начале ст. 18 явным образом выделяет ст. 18-19 как дальнейшее пояснение того, о чем только что было сказано.)

Во-вторых, мы убедились, что ст. 12, который говорит о взятии Царства Небесного силой, необходимо понимать в контексте жестокого обращения с Иоанном Крестителем, заключенным в тюрьму, и отказа некоторых людей принять проповедь Иоанна и Христа. (Следующий отрывок, ст. 20-24, также повествует о людях, отказавшихся принять Христа как Мессию.) Я понимаю, почему переводчики NIV перевели ст. 12 как "Царство Небесное наступает силой и сильные овладевают им", хотя надо признать, что мне не совсем ясно, почему сильные овладевают им. Должен ли человек заставить себя войти в Царство Небесное? Или, может быть, нужно быть сильным, чтобы войти в него? Евангелистический дух еще более ярко выражен в переводе Живой Библии (the Living Bible): "жаждущая толпа пытается пробиться в Царство Небесное". В христианской Церкви сегодня есть люди, которым хотелось бы приравнять духовность к силе. Они особенно ценят этот стих. Печально сознавать, что кто-то строит свое богословское мировоззрение на плохом переводе. Я думаю, вы согласитесь с тем, что быть библейским переводчиком означает нести огромную ответственность. Поэтому нам тем более нужно прислушаться к тому, что сказано в Иак. 3:1 и Ис. 66:1-2. Larsen, Iver. 1985. Who is this generation? Notes on Translation 108:22--32.