Основные правила для адаптации письменных библейских текстов к песенному жанру

Пол Нили

Paul Neeley. Basic Guidelines for Adapting Written Scriptural Texts into Song Lyrics. In: Notes on Translation, Vol. 10, Num. 2, 1996.

Пол Нили имеет степень бакалавра по социологии колледжа Рокмонт, а также степень магистра по междисциплинарным наукам Техасского Университета в Арлингтоне. С 1986 года начал работать в SIL. Пол вместе со своей женой Линдой работает в Гане, где он занимает должность координатора по вопросам антропологии и этномузыковедения в Ганском Институте лингвистических исследований, развития письменной культуры и библейского перевода (GILLBT).


* Автор хотел бы выразить признательность за вклад, который сделали в написание данной статьи Боб Шефер (Bob Shaefer) и Мэри Стил (Mary Steele) (консультанты по переводу GILLBT), Билл и Коби Грут (Bill and Coby Groot) (специалисты по непечатным средствам массовой информации GILLBT), Линда Нили (Linda Neeley) (переводчик GILLBT) и Грейс Адекум (Grace Adjekum) (директор и специалист по использованию Библии GILLBT). Замечания и поправки были сделаны также Кати Барнуэлл (Katy Barnwell) (Международное отделение по переводу, SIL) и Томом Авери (Tom Avery) (координатор по этномузыковедению, SIL).

Благодаря большому количеству песен, основанных на тексте Писания и записанных Ганским Институтом лингвистических исследований, развития письменной культуры и библейского перевода, была признана необходимость разработки основных указаний для адаптации библейских текстов к песенному жанру. За последние два года более 20 часов таких песен было записано на языках национальных меньшинств Ганы и выпущено на кассетах. В процессе работы не раз вставал следующий вопрос: "Можно ли считать основой этих песен Библию? Достаточно ли они близки к оригиналу, чтобы их можно было распространять на кассетах, где указано имя нашей организации?"

Непосредственным толчком для составления некоторых правил послужили семинары по переводу псалмов, которые проводились в северной Гане в октябре 1994 года. Там были представлены более тридцати музыкальных фрагментов избранных стихов, написанных участниками семинаров на девяти языках. Каждая группа должна была представить композитора и переводчика. (Некоторые из них совмещали обе роли в одном лице.) Последующие семинары, посвященные псалмам, проходили в Нигерии и Того/Бенин в 1995 году. На трех семинарах было написано более ста новых песен, в основе которых лежал библейский текст.

Для многих стало очевидным, что обычная проверка консультантом напечатанного Писания должна дополняться проверкой слов каждой песни. Последняя имеет свои особенности, поскольку поэтический размер многих африканских песен требует достаточной гибкости, чтобы их легко можно было исполнять в культурном контексте целевого языка. Главным фактором, который необходимо учитывать при работе над текстом, является то, что многие песенные жанры (не все) африканских народов имеют форму призыва и ответа на него. Если псалмы и другие отрывки предназначены для прочтения, то этот фактор не имеет существенного значения. Если же их будут исполнять под соответствующую мелодию, то, возможно, возникнет необходимость несколько изменить структуру стихов, чтобы она соответствовала устной модели дискурса.

Изменение часто означает разбиение стихов на более короткие фразы, длина которых определяется минимальным/максимальным числом слогов, допустимых в одной строке выбранного песенного жанра. Было замечено, что создание отрывка, состоящего из таких поэтических строк, оказывает большую помощь композитору, который должен придумать мелодию. Если отрывок уже переведен, тем не менее, полезно еще раз переписать его с использованием коротких строк (см. Бейли 1983 (Bailey), который приводит примеры из Луки, Клем 1982:194-95 (Klem), предлагающий примеры из Послания евреям, и Вендланд 1993:39-40 (Wendland) - примеры из Ин. 17). Такие визуально короткие строки были названы "ритмическими речевыми единицами" (Wendland 1993:83). Они часто соответствуют простому предложению, которое разбивает текст на странице на строки, после чего текст отдается композитору. Разбив текст на ритмические речевые единицы, переводчик в значительной степени способствует созданию самой песни.

В письменном дискурсе длина строки не имеет решающего значения - карандаш не устает от письма. Когда же речь идет об исполнении, длина строки играет очень важную роль в поддержании нужного ритма. Некоторые из строк переведенных псалмов, например, были организованы в целевом языке в жанре таких песен, которые сопровождают работу фермеров в поле или женщин, моющих грязный пол или мелющих зерно. Если длина строки в таких песнях нарушится, то и работа не будет спориться!

Таким образом, первым шагом в подготовке письменного текста к тому, чтобы он стал песней, является разбиение его на короткие фразы. Затем, решается вопрос о том, какая именно форма устной речи будет наиболее естественна для данной песни. Даже если выбор падает на форму призыва и ответа на него, внутри данного типа дискурсной структуры существует большое разнообразие вариантов, которые зависят от конкретных песенных жанров. На семинарах по переводу псалмов в Гане мы выявили три различные формы. Первой оказалась песенная форма, где изменения происходят по принципу: одна строка исполняется солистом, другая - хором. Другая форма была следующей: солист (одна строка)/хор (одна строка)/солист (одна строка)/ хор (три строки). Другая песенная форма состояла из куплета из четырех строк, который исполнялся через произвольные интервалы времени на протяжении всей песни, а последнюю строку этого куплета хор повторял между каждой строкой, исполняемой солистом. Лишь местные композиторы могут определить, как наилучшим образом расположить строки между призывом и ответом.

Песни, написанные в форме призыва и ответа, должны иметь строки, организованные в пары. Это значит, что для соблюдения требований к исполнению, в песне должно быть четное количество строк. Если же при переводе получилось нечетное количество строк, то одну из них нужно либо повторить, либо убрать, чтобы не нарушать симметрию. Когда содержание еврейских поэтических текстов (или повествовательных греческих) приспосабливается к дискурсным формам песнесложения иной культуры, необходимо учесть, что совпадение не может быть полным. Некоторые строки или мысли оригинального текста могут быть переданы в более сжатом виде, тогда как другие, наоборот, расширены, посредством чего и достигается различие между песенной и печатной версиями.

Если взять любой сборник англоязычных гимнов или современных произведений для хорового исполнения или прослушать записи христианских песнопений, то мы увидим, что некоторые лежащие в их основе стихи почти буквально совпадают с текстом Библии. В других, наоборот, за основу взят какой-либо библейский стих и изменен так, чтобы легче было его исполнить. Иногда можно увидеть четкую разницу между песнопениями, полностью заимствованными из Библии, и песнями, которые трактуют библейский текст более или менее свободно. В других случаях такое различие увидеть довольно сложно. Например, в старинной шотландской Псалтири псалмы даны в метрической форме, чтобы приходу легче их было исполнять. Тем не менее, все считали, что они исполняют настоящие псалмы из Писания. Третья категория песен базируется на личном опыте сочинителя-христианина, и он также находит широкое признание.

Чтобы получить название "Библейского песнопения", в языках во всем мире используется три общих правила. Этим правилам мы следуем в GILLBT, когда нам нужно определить, можно или нет записать на кассетах то или иное песнопение. Вот эти правила:

  1. Текст песни должен точно отражать текст оригинала по содержанию, но не обязательно совпадать с ним по форме. Степень "подобия", которую можно считать приемлемой, определяется консультантом по переводу.
  2. Если в текст вносятся какие-либо дополнения, то они не должны противоречить ни оригиналу, ни общепринятой христианской доктрине. Дополнение может быть заимствовано из Писания или из личного опыта. Первое будет считаться Библейским песнопением в своей целостности, второе будет представлять собой гибрид. (Оба типа дополнений можно будет увидеть в примерах, приведенных ниже.)
  3. Если что-либо опускается, это не должно наносить ущерба смыслу и пониманию отрывка. Определить "ущерб" может консультант по переводу. Необходимо помнить, что некоторые песни могут включать в себя всего лишь один или два стиха из Писания. Не следует также забывать о том, что Библейское песнопение заимствует стихи из их письменного контекста.

В границах, определенных тремя данными правилами, библейские фразы могут быть сокращены, расширены или каким-либо образом изменены, чтобы длина строки удовлетворяла требованиям конкретного песенного жанра. Чтобы наглядно показать использование этих правил, мы сравниваем здесь версию NIV псалма 116 и песню, написанную на его основе композитором народа булза:

Псалом 116 (NIV)

Хвалите Господа, все народы,

прославляйте Его, все племена;

Ибо велика Его любовь к нам,

и истина Господня пребудет вовек.

Хвалите Господа.

ПЕРЕВОД ПЕСНИ, ОСНОВАННОЙ НА ПСАЛМЕ 116 И НАПИСАННОЙ

КОМПОЗИТОРОМ БУЛЗА В ГАНЕ

Солист: Все народы, вы хвалите Господа;

Хор: Его любовь велика.

Солист: Все племена, вы хвалите Господа;

Хор: Его истина такая же.

Солист: Все народы хвалят Господа

Хор: всегда.

Данная песня показывает, как соблюдается правило номер 1. Мы видим, что содержание песни очень похоже на исходный текст, но не идентично ему. В отношении формы выбран параллелизм, но он использован таким образом, что параллельными являются и строки, исполняемые солистом, и строки хора.

Эта же песня может послужить примером применения правила номер 2. Мы видим, что в оригинале псалом поделен на четыре строки, которые образуют куплет, за которым следует кода в одну строку. Таким образом всего получается пять строк. Однако, для сохранения гармонии призыва и ответа требуется четное число строк. Композитор булза поэтому дополняет коду в одну строку старым и новым материалом, повторяя первую строку песни, к которой добавляется мысль о том, что восхваление Господа продлится вечно. Это дополнение не противоречит смыслу отрывка или общепринятой христианской доктрине и поэтому является приемлемым.

Правило номер 3 также могло бы найти здесь свое применение в качестве альтернативы к 2. Композитор мог бы опустить коду в одну строку "Хвалите Господа", чтобы добиться баланса призывно-ответной формы, поскольку она была уже включена в песню и ее повтор не влиял бы в значительной степени на понимание общего содержания отрывка.

В данной версии опущен один компонент значения, а именно то, что истина Господа пребудет вечно. Однако это опущение не наносит ущерб общему смыслу, хотя в письменном варианте песнопения было бы недопустимо.

Следующим примером является другая песня композитора булза:

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ, ОСНОВАННОЙ НА ПСАЛМЕ 5:1-3

Солист: Господи, внемли моим печалям

Хор: и помоги.

Солист: Господь, я рыдаю,

Хор: взывая о помощи.

Солист: Господь, я молюсь Тебе

Хор: каждое утро.

Солист: Каждое утро

Хор: Я предстаю перед Тобой.

В этом песнопении несколько меняется значение временного наречия, поскольку используется не "утром", а "каждое утро". Два компонента значения оригинала также остаются невыявленными: (1) псалмопевец, ждущий ответа, и (2) псалмовец, обращающийся к Богу как Царю. Как и в оригинале, сохранен повтор наречия "утром", которое исполняет и хор, и солист.

Приспособление особенностей письменного текста к стихотворному размеру песни

Мы должны помнить о том, что всякий раз, когда стих или стихи используются для слов песни, они изымаются из структуры письменного дискурса оригинала. Недавно я слушал кассету американских "Scripture Memory Songs" (Песнопения по мотивам библейских сюжетов). и с удивлением обнаружил, что из самых разных мест Библии были взяты разрозненные стихи на одну и ту же тему и соединены в одной песне. Например, в одной песне сочетались стихи из Прит. 11:10 и Мих. 5:9. Другая песня включала Пс. 31:24, Исх. 14:14 и 1 Цар. 16:11. Необходимо следить за тем, чтобы такое сочетание стихов передавало правильное значение.

Иногда целая текстовая единица может быть разбита на несколько песен. Композитор народа тсишингини написал три песни, составленные из отрывков из Пс. 11. Текст одной из них опирался на ст. 2 и 6, другой - на ст. 3 и последней - на ст. 7; для каждой из песен использовался свой собственный барабанный ритм. Композитора народа балза попросили написать песню на Отк. 3:17 и 18, где два стиха создавали логическое целое. Он же сочинил для каждого стиха по целой песне, поскольку ему показалось, что для каждого набора слов требуется своя мелодия. Когда запись делается на кассету, в подобных случаях лучше записывать такие песни вместе, поскольку одна из них создает устный контекст для второй. Разумеется, если песни используются на церковных богослужениях, то обеспечить подобный контекст очень сложно.

Композитор может использовать только те слова, которыми снабдил его переводчик, или, наоборот, расценивать их лишь как "сырой материал" для своих песен. В первом случае черты, присущие письменному тексту, будут несколько искажены, когда некоторые строки в песни будут повторяться. Во втором случае они могут также быть значительно изменены. В качестве примера мы приводим обратный перевод псалма 135:1-9, версию которого предложил композитор народа тсишингини из Нигерии. Она написана для соло и шестиструнной арфы:

Мы должны благодарить Бога, потому что Он благ.

Его любовь длится вечно.

Мы должны благодарить Бога, потому что

Он Бог богов и Господь господствующих,

Полный сострадания.

Он создал солнце, луну и ночь.

Он милосерден.

Придите и давайте прославим Бога.

Подобная адаптация в узнаваемой манере передает содержание письменного текста оригинала. Дополнения и опущения отдельных слов выполнены с соблюдением главных правил. Хотя композитор полностью пренебрег особенностями письменного текста, получившаяся песня вполне приемлема для исполнения. Прием повтора, который в письменном переводе выглядел бы неуместным, при песенном исполнении с успехом может использоваться. Композитор народа кутеб и переводческая команда Нигерии организовали каждый стих Пс. 8:1-4 в четыре стихотворные строки. При исполнении каждая строчка обычно повторяется до четырех раз с различным мелодическим оформлением, ра-а-а-стягивая эти четыре стиха в шесть и более поэтических строк. Подобное искажение дискурса вполне приемлемо в песенном жанре; оно не наносит ущерба смыслу. На самом деле, повтор способствует лучшему усвоению слушателями того, что исполняется.

Песни, основанные на личном опыте

Наша главная цель состоит в том, чтобы записывать такие песни, которые в значительной степени имели бы отношение к оригинальному тексту Библии. Тем не менее, эти песни могут расходиться с оригиналом в той степени, что они не содержат всех оттенков значения исходного текста или в них включены не только компоненты значения оригинала. Тогда как некоторые песни действительно могут быть названы "Библейскими песнопениями", поскольку созданы по тем же принципам, что и письменный перевод, другие можно охарактеризовать как "песни, созданные на основе Писания", то есть парафраз. Они также представляют собой большую ценность, даже если не вполне отвечают требованиям печатного перевода Библии.

К третьей категории принадлежат песни, основанные на личном опыте композитора. Они написаны на христианскую тему, но автор не делает попытки воссоздать или перефразировать библейский стих. В основу песни могут быть положены размышления автора о каком-либо месте из Библии и какое влияние оно оказало на его жизнь. В песне также может быть уделено внимание какому-либо аспекту жизни в его связи с христианской верой. Такие песни в большом количестве возникают по всему миру и являются вполне обоснованным выражением веры. Их часто сочиняют как ответ на насущные потребности данной культуры. Например, в сельской части Африки такие песни часто возглашают о Божьей защите и власти над злыми духами и болезнью. В GILLBT мы хотели бы, чтобы большее распространение получили песнопения, имеющие прямое отношение к Писанию. Однако мы также записываем и песни третьей категории. (В конечном итоге, авторы псалмов создавали их, опираясь на свой собственный духовный опыт.) Было бы замечательно петь не только слова Господа, обращенные к нам, но выражать в песнях наше личное отношение к Нему. Последние могут возникнуть спонтанно, тогда как библейские песнопения, возможно, должны создаваться людьми, которые принадлежат к другой культуре и выступают в роли катализатора (см. Neeley 1996a, 1996b; Schrag 1995). Некоторые песни представляют собой гибриды. Одна часть текста может быть дословно заимствована из Писания, другая лишь напоминать какое-то определенное место, а третья базируется на личном опыте сочинителя. Один ганский композитор сочинил песню, припев для которой был взят из Пс. 116, а стихи куплетов отражали его собственные размышления о жизни. Эта песня является ярким выражением личной веры и может наполовину считаться библейским песнопением. Личные переживания и размышления не противоречили общим христианским догматам и GILLBT допустило песню к записи на кассете. В другой песне, наоборот, слова из Писания были выбраны для куплетов, а припев представлял собой переложение традиционной притчи местной культуры, которая хорошо соответствовала теме. Такая комбинация также возможна. Можно ли ее назвать на девяносто процентов библейским песнопением?

Четкое деление песнопений на три категории может иметь меньшее значение для тех народов, в культурной среде которых мы работаем, чем для нас самих, представителей западной культуры, погруженных в проблемы создания письменной культуры для конкретных народов, доктрину библейской непогрешимости и четким разделением между светским и сакральным. Правило правой руки в данном случае состоит в том, что все, что не противоречит общепринятой христианской доктрине, имеет значение и должно быть рассмотрено.

Любопытным примером гибрида является песня, в основу которой положен Пс. 117. Она написана музыкантом народа кутеба (Нигерия), который, обыгрывая тему псалма. включил в нее список названий различных стран, которые должны восхвалять Господа. Композитор народа тсикимба (Нигерия) в Пс. 5:1-3, который представляет собой мольбу о помощи, обращенную к Богу, вставил между каждой строкой список того, "что не поможет мне": идолы, чары и другие сверхъестественные силы. Подобные дополнения помогают применить текст в различных ситуациях и вполне приемлемы для библейского песнопения. Разумеется, они должны быть внимательно проверены, чтобы их соответствие поэтической тематике и смыслу оригинала не оставляло сомнений.

Обобщая вышесказанное, мы могли бы сказать, что чем ближе текст песни передает библейский текст, тем с большей уверенностью мы можем утверждать, что он отражает библейские истины и тем с большей готовностью мы запишем ее на кассету GILLBT. Стихи, которые в меньшей степени соответствуют Писанию, или в первую очередь основываются на личном опыте, более подвержены опасности неверно передать библейскую доктрину. Таким образом, чтобы выявить возможные искажения смысла, стихотворное содержание каждой песни должно проверяться переводчиком, консультантом по переводу, пастором и инженером по записи. В Гане одна из групп создала комитет из местных церковных лидеров, которые, прежде чем сделать запись песни, проверяют ее текст.

Для чего нужны правила?

Данные правила были разработаны из-за некоторых песен, которые мы прослушали во время нашей звукозаписывающей работы. Ниже мы приводим несколько примеров песнопений, не принятых GILLBT:

  1. Отрывок из Евр. 1 подчеркивает превосходство Сына Божьего, стоящего над ангелами. В написанной на его основе песне звучит призыв к слушателям обращаться за защитой к ангелам.
  2. В отрывке из Ин. 3 речь идет о рождении свыше, о чуде, которое совершается только Духом Святым. Песня же заканчивается словами: "Поэтому, Никодим, ты должен делать все и тогда ты заново родишься!"
  3. В песне, в основу которой положен Быт. 1, поется о том, как Бог создал людей, природу и животных. Затем мы слышим слова: "Бог создал богатство; Бог создал бедность", отражающие традиционные мирские представления.

    В песне, написанной в другом культурном контексте, историю сотворения мира дополнила фраза "Бог создал засуху и Бог создал период дождей". Эта строка не противоречит христианскому учению и ее смысл можно вывести из библейского рассказа. Поэтому ее сочли вполне приемлемой. Тем не менее, богословский вопрос о том, создал ли Бог бедность, является спорным. На этом основании эта строка (а не вся песня) не была принята комиссией.

  4. Во время записи одной из песен одна из хоровых исполнительниц в большом возбуждении прокричала "муж многих жен!" Это традиционная акколада, которую она пропела для восхваления солиста. Однако для кассетной записи ее сочли непригодной. (В любом случае солист был холостяком!)
  5. Другая песня, чей письменный текст не вызывал никаких нареканий, была неадекватно исполнена во время записи. В этой песне говорилось о проклятии женщине, описанном в Быт. 3. Слова "страдания в родах" были заменены на "страдания днем и ночью."

Во всех этих случаях никто намеренно не пытался исказить смысл библейского учения. То, что не было принято для записи, стало результатом неправильной трактовки текста композиторами, произошедшей вследствие особенностей культурной среды, в которой он жил, или недостаточно хорошему знанию Библии или случайной ошибки при записывании песни. Однако, если подобные ошибки имеют место и остаются незамеченными, то существует опасность их распространения и увековечивания в устных жанрах.

Чтобы не допускать подобных ошибок в песенной лирике, мы назовем несколько мер предосторожности. Первая мера заключается в проведении семинаров, на которых бы объяснялись допустимые приемы сочинения песен и подчеркивалась бы важность точного следования библейскому тексту. Второй предупредительной мерой должна стать проверка содержания кассеты, которую проводит консультант по переводу перед непосредственной студийной записью. (По этой причине, перед тем, как включить магнитофон, мы просим представить текст песни в письменном виде.) В качестве третьей предупредительной меры мы просим кого-либо очень внимательно слушать каждое слово песни в процессе записи, чтобы предотвратить случайную оплошность, которая может произойти, даже если письменный текст получил одобрение. Данные три меры являются лучшим способом обеспечить правильность записанной песни.

Наконец, есть средство, к которому прибегают в самом крайнем случае, если несмотря на вышеизложенные предупредительные меры, в текст прокралась ошибка. Оно состоит в том, чтобы попытаться удалить или каким-либо образом исправить часть уже записанного материала. Как правило, это ведет к большому разочарованию участников создания песни на всех этапах, чего следует избегать, адекватно используя предупредительные меры.

В большинстве случаев в той культурной среде, где работают члены SIL, не существует изначального понятия о начертанных под воздействием высшей силы словах, которые ни в коем случае не должны быть изменены. Что касается текстов песен, то они никогда не рассматриваются с точки зрения отступления от письменного оригинала, продиктованного с небес. Поэтому подход, при котором композитору дают слова Библии и говорят: "Напиши песню, используя эти и только эти слова", является для нас абсолютно чуждым. Тем не менее, во многих частях Африки удивительно хорошо прижилась практика поручать написания песен местным композиторам; под руководством переводчиков Библии они с успехом справлялись с созданием новых песен, руководствуясь тремя правилами (Neeley 1996a, 1996b; Schrag 1995).

Наиболее распространенным способом представления записей на кассетах GILLBT является чтение отрывка из Писания, за которым следует соответствующая этому отрывку песня. Песни предваряются словами "Эти песни из Слова Божия" или "В основу этих песен положено Слово Божие". Таким образом, мы даем понять слушателям, что содержание кассет одобрено свыше. По этой причине проверка всего текста каждой песни, прежде чем она будет выпущена на кассете и распространена, представляет особую важность.

Заключение

Как мы убедились, композиторам нужна свобода для того, чтобы пробовать различные способы словесного оформления нужного смысла, а также выбрать такую поэтическую форму, которая соответствовала бы поэтической структуре целевого языка. Поскольку мелодию можно подбирать одновременно с написанием стихотворного текста, то необходимо допустить определенную гибкость для того, чтобы песня, с одной стороны, верно отражала смысл оригинала и, с другой, естественно вплеталась в песенную систему (мелодическую и поэтическую) целевого культурного контекста. Чтобы выявить и исправить главные недочеты и ошибки, относящиеся к области христианской доктрины, для проверки стихотворной основы песни необходимо привлечь несколько человек.

Мы должны приветствовать все попытки творческого созидания, надеясь, что умения и навыки композитора станут более отточенными по мере того, как он накопит больше опыта в адаптации письменных текстов. Невозможно с первой попытки получить прекрасную песню; ее необходимо совершенствовать и улучшать, переписывая снова и снова. Необходимо помнить о том, что работа с кем-то написанными (непогрешимими!) словами представляет собой совсем иной вид сочинительского процесса.

Эти три основных правила для адаптации письменных текстов могут с равным успехом применяться как для псалмов, отрывков из Посланий, так и повествовательных книг Ветхого Завета. Несколько групп из Ганы записали краткое изложение Быт.1-3, включив туда инсценированные отрывки и повествовательные библейские песнопения. Другие группы записали целую кассету песен, в основу которых положены стихи из одной книги (Послание Иакова или Откровение).

Не только песнопения, повторяющие текст Писания слово в слово, но также и те, которые передают библейский текст более свободно или опираются на свой собственный духовный опыт, являются важными выражениями веры. (Нам заповедано петь "псалмы, гимны и духовные песни.") Следовательно, нужно признать, что песнопения всех трех категорий оказывают очень важное влияние на общину.

Библейские песнопения обладают замечательной способностью нести заключенное в них послание в дружеской форме, когда стихи положены на музыку, сочиненную в соответствии с музыкальной системой целевого языка. Такие песни требуют активного участия в послании: слушатели будут "петь одни". Они также побуждают к заучиванию отрывков из Писания, а также к передаче послания общине в наиболее приемлемой для данной культуры форме устного творчества.

В первые два года выполнения программы GILLBT мы получили огромное количество откликов со стороны различных групп языковых меньшинств Ганы. Было продано более 3.000 кассет с записями отрывков из Писания и библейских песен. И в настоящее время многие представители языковых меньшинств продолжают выпускать десятки новых песен, в основу которых положен библейский текст. Песни эти слушают не только верующие в церквях, но и шаманы, вожди, мусульмане, дети и неграмотные. Они распространяются по общинам и народам как пламя пожара (Neeley 1994, 1995, 1996c; Schatz 1995), и мы можем свидетельствовать о том, что Благая Весть как песня обладает огромной силой, которая стремится к народам мира. Bailey, Kenneth E. 1983. Poet and peasant, bound with Through peasant eyes. Grand Rapids: Eerdmans.

Klem, Herbert. 1982. Oral communication of the Scripture. Pasadena: William Carey Library.

Neeley, Paul. 1994. Reactions to the first cassette of Akyode indigenous hymns in Ghana. Notes on Literature in Use and Language Programs 24--26. --. 1995. "Make a song to shake your body": The development of indigenous hymnody among the Anufo of Ghana. EM News 4(1): 1--2. Dallas: SIL.

--. 1996a. Commissioning Scripture songs. Research Review (Legon), supplementary issue no.10, forthcoming.

--. 1996b. A case study: Commissioning Scripture songs among the Akyode of Ghana. Research Review (Legon), supplementary issue no. 10, forthcoming.

Schatz, Carol. 1995. The little cassette: A mighty weapon. In Other Words 21(2):4.

Schrag, Brian E. 1992. Translating song texts as oral compositions. Notes on Translation 6(1):44--62.

--. 1995. Mono creativity: The commissioning, composition, and performance of three songs. Unpublished.

Wendland, Ernst. 1993. Duplicating the dynamics of oral discourse in print. Notes on Translation 7(4):26--44.