Почему переводчики должны изучать грамматический строй целевого языка

Иван Лоу

Ivan Lowe. Why Translators Need to Study the Grammar of the Receptor Language. In: Notes on Translation, Vol. 12, Num. 1, 1998.

Иван Лоу имеет степень магистра искусств, а также докторскую степень по математике и физике Кембриджского Университета. С 1958 года он член SIL. Иван и его жена Маргарет жили и работали в Бразилии, трудясь над переводом Нового Завета на язык намбиквара. С 1959 по 1978 год он также работал консультантом по вопросам языка в Бразилии. С 1973 года Иван занимает должность международного консультанта по вопросам языка. С 1962 года он является организатором различных лингвистических семинаров как в Бразилии, так и по всему миру.

В своей работе с западноафриканскими языками я постоянно сталкиваюсь с четырьмя проблемами, которые мне бы хотелось осветить подробнее:

Проблема первая: порядок слов. Во многих языках Западной Африки существует более или менее свободный порядок слов. Некоторые элементы предложения, обычно существительное или именная фраза, могут стоять в начале части сложного предложения или простого предложения. Многие называют это эмфатическим выделением или "приоритетностью" и считают, что тем самым определяют его значение. Однако в действительности помещение какого-либо элемента на первое места обычно является частью системы актуального членения. Она указывает, что начальный элемент (существительное или именная фраза) относится к действующему лицу или пропозиции, которые будут играть важную роль в последующем повествовании. Что именно имеется в виду под "важной ролью", зависит от языка, поскольку соотносится с остальной частью системы актуального членения, а также с тем, какое место в ней занимает начальный элемент.

Проблема вторая: так называемые "эмфатические местоимения". В ряде грамматических описаний некоторые местоимения носят название "эмфатических или выделительных местоимений". При более внимательном изучении они также оказываются частью системы актуального членения. Например, в языке куйя (Берег Слоновой Кости) есть набор простых местоимений, которые служат для называния первого, второго и третьего лица, и две группы эмфатических местоимений, которые являютя частью системы актуального членения. Одна из них называет одушевленные действующие лица. Внутри нее одно местоимение может относится к лицу, о котором ведется повествование, или к самому главному участнику событий (это могут быть разные лица). Другое местоимение из этой группы служит для указания на главного участника, когда он находится в повествовании вне центра внимания. Такое местоимение никогда не будет указывать на малозначимого для рассказа героя, который играет второстепенную роль. Вторая группа местоимений называет неодушевленные предметы или пропозиции. Во второй группе также существует разграничение между главными и второстепенными объектами (в том случае, если они не обозначают людей). Приведенный обзор является несколько упрощенным.

Чтобы применить данный анализ к переводу, например, притчи, в первую очередь необходимо определить, какова роль в повествовании действующих лиц, а затем обозначить их с помощью соответствующих каждому из них местоимений. Возможно, также понадобится поменять местоимения местами, чтобы увидеть, есть ли разница в восприятии текста у слушателй.

Проблема третья: "подчинительная" морфема. В очень многих западноафриканских языках есть маленькая частица, которая иногда ставится в конце придаточного предложения. В языке куйя такой частицей является ни (для удобства в дальнейшем я буду называть ее просто ни.) Есть большой соблазн назвать ни "подчинительной частицей" и на этом закончить ее рассмотрение. Люди полагают, что, дав чему-либо название, они поняли природу самого явления. При более внимательном анализе того, где ни встречается в тексте, обнаруживается, что стоять она может не только в условных и временных придаточных, или в придаточных места или причины, но также рядом с некоторыми существительными и в именных сочетаниях, которые вряд ли можно отнести к придаточным предложениям. Встречается она также и при указаниях на место и время. Дальнейшее изучение показало, что только некоторые придаточные предложения используют ни, в других она не встечается вовсе. Поэтому, если придаточное без ни все же является придаточным, то в каких же случаях ни указывает на субординацию? По всей видимости, ни также является частью системы актуального членения. Чтобы точно опредлить ее функцию, необходимо изучение большого числа текстов.

Проблема четвертая: "Маркеры времени" в языках, не имеющих времен.

Как все знают, существует большое количество языков, не имеющих времен. На такие языки невозможно дать различный перевод фраз типа "я иду" и "я пошел". Зачастую в подобных языках есть частица, которую трактуют как указание на будущее. Я буду называть ее ka, поскольку в языке куйя она звучит именно так. Эта ka встречается в повелительном и сослагательном наклонениях, в предсказаниях, но ее неизменно называют частицей будущего. Не создается ли впечатление, что мы упускаем из виду что-то очень важное? Использование слова "будущее" навязывает привычный для носителя языка образ мысли. Оно совсем не отражает происходящие в языке процессы. В куйя есть модальная система, которая берет на себя часть той нагрузки, которую выполняет в других языках видо-временная система. В ее арсенале находится модальная частица и два грамматически выраженных глаголов движения. Люди, говорящие на куйя испытывают большие трудности в понимании французских рукописей, поскольку языковые системы французского и куйя не имеют точек соприкосновения. Переводческой команде, включая иностранных переводчиков и носителей куйя, понадобится внимательное изучение языка, чтобы получить хороший перевод на куйя.

До тех пор, пока переводчики не поймут, какие проблемы перед ними стоят, их переводы несомненно будут полны противоречий. Надо иметь в виду, что я привел лишь четыре наиболее распространенные трудности, с которыми столкнулся в работе с западноафриканскими языками.

Переводчики наверняка будут задавать вопросы типа: "Вот частица или конструкция. Как она передает нужную мысль?" Здесь мы затрагиваем область, которая находится в компетенции тех, кто занимается прагматической лингвистикой, проблемами дискурса, семантики, правильностью грамматической формы и языковыми универсалиями. Подобные вопросы заставят переводчика открывать языковые явления, которые представляют для перевода большую важность. На это придется потратить время, но я верю, что хороший перевод с лихвой окупит его.