В ожидании Адама

Бенджамин Лич

Benjamin Leach. Waiting for Adam. In: Notes on Translation, Vol. 13, Num. 3, 1999.

Бенджамин (Бенджи) со своей женой Родой тремя детьми живет в Муеда (Северный Мозамбик). В 1989 году они стали членами WBT-SIL. В 1992 году переехали в Северный Мозамбик. С 1996 года они вместе с группой мозамбикских христиан работают над переводом Библии на язык маконде. Перевод Нового Завета еще впереди! Они держат цыплят и любят кататься на старой парусной лодке по Индийскому океану.

На каком этапе перевода Бытия переводчик должен передавать еврейское Адам личным именем Адам? Какое значение имеют личные имена Адама и Евы в развитии истории Бытия и какое влияние это оказывает на переводчика? Следует ли ему использовать личное имя Адама в 5:2, несмотря на неудобство от того, что одним именем называются два человека, как в KJV: "Он благословил их и дал им имя Адам"?

В данной статье мы рассмотрим этот и другие вопросы, имеющие отношение к переводу Адам с точки зрения дискурса. Там, где в первых главах Бытия в использовании еврейского слова Адам присутствует игра слов, мы обнаруживаем, что анализ дискурса помогает нам раскрыть логически последовательную модель ее употребления. Эта модель отражает развитие ключевых понятий в истории Бытия.

Еврейское Адам в Быт. 1-11 может быть переведено одним из трех способов: (1) личным именем 'Адам'; (2) собирательным существительным 'человек', 'человечество', 'люди'; (3) указанием на определенного человека. Тем не менее, основные английские переводы и комментаторы спорят о том, когда называть Адама личным именем, а когда - 'человеком'. Это происходит из-за разногласий в толковании еврейской грамматики. Вопрос состоит в том, как объяснять наличие или отсутствие определенного артикля перед Адам в Быт. 2 и 3, и следует ли упоминать имя Адама прежде, чем вводится в Быт. 3:20 имя Евы. В 5:1-2 мы сталкиваемся с еще одним языковым неудобством, где описание сотворения (касающееся создания человека как образа и подобия Бога) приводится еще раз как вступление к последующей родословной. Связь между этим повторным описанием и генеалогией не столь очевидна при переводе.

Можно ли назвать экзегетически последовательные принципы, которые помогли бы делать выбор между различными значениями Адам? Грамматика и естественность звучания не являются убедительными сами по себе. Тем не менее, на помощь может прийти сам текст: содержание глав 1-5 проливает свет на перевод Адам. Это в особой степени относится к повторению и тщательной проработке истории сотворения мира под разными углами зрения. То, как используются личные имена 'Адам' и 'Ева', служит двум различным, но важным целям в развитии другой, более масштабной истории, а употребление определенного артикля органично вплетается в более крупную картину.

Правильный перевод Адам в его различных употреблениях сделает более понятным общее содержание глав 1-11. В частности, то, как используются эти понятия в 5:1-2, определит, будет ли понятным изложение родословной.

В данной статье мы покажем, что важно не только следить за точностью и естественностью звучания, но и за сохранением богословской последовательности. Последнее иногда теряется в поисках нужного значения и правильной передаче его.

1. Ссылки на Адам в Быт. 1-9

Случаи употребления еврейского Адам в Быт. 1-9 представлены в нижеследующей таблице. Они объединены в группы в соответствии с основным делением Быт. 1-9

* См. Wenham 1987:xxii. Венхэм делит Бытие на пролог и десять разделов, каждый из которых начинается с фразы "Это (семейная) история (toledot)" в различных ее вариациях.
и разделены на подразделы в соответствии с темой.

Литературное деление Бытия 1:1-9:7 Ссылки на Адам (перевод RSV)
I. 1:1-2:3. Пролог

Сотворение и наведение порядка на небе и земле, венцом которого становится сотворение человека

1:26 Тогда Бог сказал: "Сотворим человека (Адам)..."

1:27 И сотворил Бог человека (ха-Адам)...

II. 2:4-4:26. Описание неба и земли
2:4-3:24. В саду.

2:4-2:25. Сотворение первых мужчины и женщины в саду.

3:1-24. Грех, проклятие и изгнание из сада.

2:4-3:24 Все ссылки имеют определенный артикль (ха-Адам), за исключением:

2:5б и не было человека для возделывания земли...

2:20; 3:17, 21, где Адам используется с предлогами в различных падежах, но без определенного артикля: улэ-Адам.

3:20 Человек (ха-Адам) дал своей жене имя Ева...

4:1-26. За пределами сада.

4:1-24. Каин и Авель: усугубление греха.

4:25-26. Сиф заменяет Авеля.

4:1 Теперь Адам (ха-Адам - ср. NRSV 'человек') познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина...

4:25 И Адам (Адам) опять познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф.

III. 5:1-6:8. Перечень потомков Адама.

5:1-32. Генеалогия Адама: от Сифа к Ною

6:1-8 Переход к истории Ноя. Греховность и развращенность человечества.

5:1-32 Это родословие Адама (Адам). Когда Бог сотворил человека (Адам), Он создал его по подобию Божию. Мужчину и женщину Он сотворил их, и благословил их и назвал их Человек (Адам), когда сотворил их. Когда Адам (Адам)...

6:1-8 Все употребления встречаются с определенным артиклем (ха-Адам), а контекст подразумевает 'человечество'.

IV. 6:9-9:29. Потоп, новое сотворение и завет с Ноем.

6:9-8:22. Потоп

9:1-7. Завет с Ноем

9:5-6 Я взыщу вашу кровь, в которой ваша жизнь, от каждого зверя я взыщу ее и от человека (ха-Адам); от брата каждого человека я взыщу жизнь человека (ха-Адам). Кто прольет кровь человека (ха-Адам), то человеком (ха-Адам) же и его кровь прольется; Потому что человек (ха-Адам) создан по образу Божию.

Как видно из таблицы, Адам используется без определенного артикля в 1:26 и с артиклем в 1:27, однако во втором описании сотворения, когда мужчина и женщина все еще находятся в саду (2:4-3:24), обычная ссылка на Адам сопровождается определенным артиклем, ха-Адам, который передается в RSV для указания на конкретного мужчину. Первое исключение встречается в 2:5б, где тот, на кого ссылаются, не определен ("и не было человека для..."). Далее в 2:20, 3:17 и 3:21 Адам вновь используется без определенного артикля. С точки зрения грамматики, вопрос заключается в том, имеет ли значение отсутствие артикля. Только в этих трех случаях еврейская конструкция подразумевает использование предлога lamedh 'к, для и др.' Еврейское слово веlaАдам (с определенным артиклем) несомненно соответствует 'человеку', тогда как в масоретском тексте мы обнаруживаем улэ-Адам, то есть без определенного артикля. Следует ли в этом месте читать 'Адаму'?

В Быт. 2:7 использование определенного артикля соответствует принятому для данного отрывка (2:4-3:24) способу ссылки на Адам. RSV переводит ха-Адам существительным в коллективном значении 'человек', однако другие версии понимают ха-Адам в Быт. 2:7 как ссылку на конкретное лицо, первого человека. Например, NIV переводит этот стих так: "Господь Бог создал человека из праха земли и вдохнул в его ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом."

Далее в Быт. 3:20, как показывает таблица, когда Адам дает своей жене имя, о нем говорится просто как о 'человеке' (с определ. артиклем). Лишь в Быт. 4:25 мы находим первую недвусмысленную ссылку на Адама; здесь Адам используется без определенного артикля. Тем не менее, это первое ясное упоминание имени Адама не совпадает с основным делением истории Бытия в Быт. 5:1. Более того, использование имени Адама при упоминании рождения Сифа противопоставляется ссылке на 'человека' в Быт. 4:1, когда рождается Каин. С Быт. 6:1 и далее в этих главах мы не находим ссылок на личное имя Адама - форма всегда употребляется с определенным артиклем, ха-Адам, указывая на 'человечество'.

* В том случае, когда в Быт. 9:5 речь идет не о человечестве или отдельном его представителе, используется альтернативная недвусмысленная ссылка на человека 'ish. RSV переводит ее как "брата каждого человека".

Когда мы изучаем использование еврейского Адам в Быт. 1-11, необходимо сделать следующее наблюдение. В Быт. 5:1-2 еще раз приводится краткое описание истории сотворения, о котором впервые сказано в Быт. 1:27-28. KJV переводит это место так:

И Бог сотворил человека по своему образу, по образу Божьему Он сотворил его; мужчину и женщину создал их. И Бог благословил их, и Бог сказал им: плодитесь (KJV 1:27, 28а)

В тот день, когда Бог сотворил человека, по образу Божьему сотворил его; мужчину и женщину сотворил их; и благословил их, и назвал их Адам в тот день, когда они были созданы. (KJV 5:1б-2)

Это переложение параллельно за исключением двух значительных отличий. Первое заключается в том, что в Быт. 1:28 Божие благословение сопровождается заповедью быть плодовитыми, тогда как в Быт. 5:2 Бог благословляет человека и дает ему (мужчине и женщине) имя; это вполне согласуется с выдвижением на первый план имен и наречением человека в 5:1-2 и последующей родословной. Второе отличие касается использования определенного артикля. Если его рассматривать вместе с явлением Бога человеку в Быт. 1:26 и параллельным повторением истории сотворения в 9:6, то употребление определенного артикля с Адам дает нам вполне отчетливую модель, которую демонстрирует следующая таблица.

Формы описания сотворения человека (в соответствии с RSV)Распределение определенного артикля
1:26 Бог сказал: "Сотворим человека..."

1:27 И сотворил Бог человека...

Адам (нет артикля)

ха-Адам (с артиклем)

5:1 В день, когда Бог сотворил человека...

5:2 и назвал их Адам

Адам (нет артикля)

Адам (нет артикля)

9:6 ибо Бог создал человека ха-Адам (с артиклем)

Мы еще вернемся к этой модели, когда будем обсуждать, как в зависимости от контекста следует понимать и переводить слово Адам.

На этом этапе было бы полезно суммировать различные значения Адам, как они представлены в Быт.1-11:

ФормаВозможные значения
Адам1. 'человечество'

2. личное имя 'Адам'

3. неопределенный человек (любой человек)

* Употребление Адам в 2:5б указывает на нехватку людей вообще, которые возделывали бы землю. Эта форма противопоставляется форме с определенным артиклем, которая обозначает конкретного человека в 2:4б--3:24.
ха-Адам 1. 'человечество'

2. 'человек'

лэ-Адам Может толковаться двояко тогда, когда отождествляется с одной из вышеприведенных форм, хотя формально не содержит артикля.

Форма употребляется только в 2:20, 3:17 и 3:21.

2. Обзор основных английских переводов

Авторы наиболее известных переводов на английский язык единодушны в том, что Адам следует переводить как 'человечество' в первом описании сотворения и как 'человек' - во втором; личное имя 'Адам' должно появиться между 2:19 (KJV) и 4:25 (NRSV). Тем не менее, в других случаях между переводчиками возникают разногласия.

NIV и NRSV представляют собой две полярные точки зрения относительно естественности переводного текста и грамматических аспектов прочтения имени Адама в Быт. 2 и 3. Грамматическая трудность состоит в том, как объяснить отсутствие определенного артикля в Быт. 2:20, 3:17 и 3:21. Вопрос естественности звучания сводится к тому, следует ли имя Адама упоминать прежде, чем будет введено имя Евы в 3:20. В NIV находим форму 'Адаму' (to Adam) в Быт 2:20, 3:17 и 3:21 (грамматический вопрос) и также в 3:20 (вопрос естественности). NRSV, наоборот, не использует имя 'Адам' до Быт. 4:25 и иначе смотрит на проблему грамматики и естественности. Тем не менее, ни та, ни другая версия до конца не выражает абсолютной уверенности в своем выборе и предлагает альтернативное прочтение в примечании.

* В прим. NIV дает "человек" как альтернативный вариант в 2:20 и 3:17, 20 и 21. NRSV в 2:20, 3:17 и 3:21 в качестве варианта предлагает "Адам", за исключением 3:20, пренебрегая, таким образом, вопросом об естественности звучания.
С другой стороны, NCV уклоняется от перевода ха-Адам как 'человек' на основании естественности только в 3:20. Она начинает передавать его как имя в 4:1 (начало истории об Авеле и Каине). TEV разделяет позицию NCV, но также переводит это слово как 'Адам' в 2:21, когда Господь Бог сделал одежду для 'Адама и его жены'.

RSV принимает грамматический принцип в прочтении Адам в 3:17 и 21, но в 2:20 следует альтернативному тексту Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и использует определенный артикль. Только в 4:1, в начале истории об Авеле и Каине, RSV начинает использовать имя Адам последовательно.

KJV в этом вопросе проявляет меньшую последовательность. Она начинает употреблять личное имя Адама в Быт. 2:19, когда Бог приводит животных к Адаму, чтобы он назвал их. С этого момента KJV передает Адам как личное имя, за исключением того места, где внимание сосредоточено на создании женщины из ребра мужчины (в 2:22, 25), 'человек' говорит Господу Богу: "Жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева..." (3:12). Затем, в 3:22 и 24 мы опять находим краткое возвращение к использованию формы 'человек' - когда Господь изгоняет его из Эдема. По всей видимости, выбор различных форм был сделан исходя из соображений, не имеющих прямого отношенения к тексту.

* Несмотря на то, что ха-Адам переводится как 'Адам' в 2:19 и далее, KJV в 2:22 и 25 уравновешивает перевод ха-Адам словом 'ish "человек" в 2:25.

KJV является единственной версией, которая передает Быт. 5:2 личным именем Адама. (Именно здесь Бог впервые особым образом использует имя Адам.) В RSV мы читаем: "Мужчину и женщину Он сотворил их, и Он благословил их и назвал их Человек [Адам], когда они были созданы."

3. Различные толкования использования определенного артикля

Исследователи расходятся во мнениях по поводу роли, которую играет определенный артикль в споре о том, следует ли понимать Адам как личное имя 'Адам', или 'человек' во втором описании сотворения (2:4б-4:26). Эти разногласия по всей видимости затрагивают чисто грамматические вопросы и не обращают внимания на сам дискурс.

Гамильтон (Hamilton 1970:170, прим. 2 и 195, прим. 3) категорически заявляет, что Адам с определенным артиклем всегда следует понимать как 'человек', а без артикля как личное имя. Различение значений, тем не менее, не так очевидно, как утверждает это привлекательное и простое правило. Отсутствие артикля в 2:20, 3:17 и 3:21 по-разному трактуются различными толкователями. Гамильтон отмечает отсутствие определенного артикля в форме улэ-Адам, но отрицает альтернативное прочтение веlaАдам, предложенное BHS, которое несомненно должно передаваться как 'человеку'. Утверждая, что улэ-Адам должно переводиться как 'Адаму' во всех случаях, он не дает никакого объяснения, почему в этих стихах появляется имя Адама. Причину этому действительно найти очень трудно. После знакомства с точкой зрения Гамильтона создается впечатление, что введение имени Адама в противоположность 'человеку' было либо произвольным, либо столь малозначительным, что переводчику незачем задаваться подобным вопросом.

В отличие от Гамильтона Венгам (Wenham 1987:32) выражает уверенность, что эти три стиха из Бытия не содержат прямого указания на личное имя Адама. Он отмечает, что при опущении определенного артикля с предлогом lamedh, Адам функционирует как 'elohim 'Бог'. Венгам продолжает настаивать (цитируя Кассуто 1:166-67), что, поскольку ha'elohim (т. е. с определенным артиклем) может быть переведено как 'Бог', например, в Быт. 22:1, то есть некое переходное состояние между определенным и неопределенным артиклями, что в значительной мере затрудняет понимание того, когда впервые упоминается личное имя 'Адама'.

Спейсер (Speiser 1969:18) не решает проблему кардинальным образом, допуская, что улэ-Адам в этих стихах может быть анахронизмом, поскольку за исключением этих случаев во 2 и 3 главах форма всегда употребляется с артиклем (подразумевая конкретного человека). Как и Гамильтон и Венгам, Спейсер не предлагает объяснения или общего направления мысли относительно того, как следует понимать использование понятия Адам.

4. Перевод имени Ева

Многие исследователи оспаривают то, что для нас было бы более естественно сперва узнать, какое имя было у Адама, а потом заниматься рассмотрением имени его жены, и что поэтому переводчику следует подумать о наречении Адама по крайней мере рядом с Быт. 3:20. Такое предложение было выдвинуто на страницах Translator's Notes SIL по Быт. 1-4. По поводу Быт. 3:17 авторы утверждают, что "нигде в тексте открыто не говорится 'Человека назвали Адам'", и предлагают, чтобы имя Адама было введено рядом с именем Евы в стихе, следующем после Быт. 3:20.

Это предложение вызывает много вопросов. Во-первых, лишается смысла присутствие еврейского определенного артикля в главах 2 и 3. Во-вторых, оно оставляет без внимания тот факт, что Бог использует имя Адам во 2 и 3 главах Бытия. В-третьих, оно не признает значимости самостоятельного наречения Евы в 3:20.

5. Перевод Адам в Быт. 5:2

В Быт. 5:2, переводчики перед которыми стоит проблема выбора между 'человеком' и личным именем 'Адам', часто отдают предпочтение первому (см. RSV, NRSV, NASB, NIB, NCV, TEV и др.), прилагая в некоторых случаях сноску с альтернативным прочтением. В RSV, например, читаем: "Мужчину и женщину Он сотворил их, и Он благословил их и назвал их Человек [Адам] при сотворении."

Вестерманн (Westermann 1974:356) утверждает, что "нисколько не сомневается в том, что Адам в этом предложении [5:2] используется как собирательное существительное, тогда как в названии в ст. 1а и далее начиная со ст. 3 Адам является именем собственным." Я же утверждаю обратное. С моей точки зрения, крайне важно, чтобы Адам в 5:2 понималось как личное имя. Перевод Адам в 5:2 как 'человек' затрудняет понимание главной мысли этой главы, а также развитие основных тем, которые намечаются в ключевых местах более ранних глав Бытия.

Киднер (Kidner 1967) в своем комментарии на Быт. 5:2 признает употребление 'Адам' в KJV, однако он считает, что этот стих лишь повторяет вышесказанное, подчеркивая, что Бог воспринимает мужчину и женщину как составляющие элементы 'человечества'. (TEV даже помещает эти два стиха в скобки!) Тем не менее, Быт. 5:1б-2 лучше понимать не просто как повтор или пересказ истории сотворения, которая впервые предлагается в Быт. 1:27, но как более продуманное изложение ее.

Если мы более внимательно прочтем Быт. 5:1-2, то увидим, что прием обратного параллелизма структуры Быт. 1:27 повторяется и в 5:1б-2а.:

(А) Бог сотворил человека

(Б) по Своему образу и подобию,

(Б) по образу Божьему

(A) сотворил Он его;

(С) мужчину и женщину

(А) сотворил Он их. (KJV)

Тогда как Быт. 5:1б-2а почти точно отражает Быт. 1:27, при сравнении 5:2б и 1:28 наблюдается значительное расхождение. В Быт. 1:28 читаем: "Бог благословил их и сказал им плодиться и размножаться", а в 5:2б - "Бог благословил их и дал им имя Адам [Адам]."

Это постепенное добавление новых деталей нужно изучать внутри общего развития истории Бытия. Несмотря на то, что многие думают, что первые главы Бытия содержат два описания сотворения, можно утверждать, что в действительности их четыре. Каждое из этих четырех описаний содержит значительное развитие трех ключевых тематических линий: сотворение человека по образу Божьему; благословение; и продолжение рода. Вот эти четыре описания:

Первое описание, Быт. 1:1-2:3.

Самое важное событие происходит на шестой день, когда человек был сотворен по образу Божьему и получил благословение (1:26-28). Здесь благословение связано с заповедью плодиться и размножаться.

Второе описание, Быт. 2:4-3:24.

В этом отрывке кульминация наступает в тот момент, когда женщина ест с древа познания добра и зла, чтобы стать подобной Богу (но иначе, чем в 1:26). За ослушанием следует проклятие в 3:14-19. Проклятие делает продолжение рода (или обрабатывание земли) трудным и болезненным для мужчины и женщины.

Третье описание, Быт. 5:1-6:8.

В этом описании повторяются главные темы сотворения по образу Бога и благословение. Так. в 5:1-2 человек сотворен по образу Божьему и благословлен. Здесь, однако, благословение связано с тем, что Бог называет свое творение Адам. Здесь нет открытого указания на продолжение рода, но можно также утверждать, что сама генеалогия показывает его - умножение потомков.

Четвертое описание, 6:9-9:29.

Это место чаще всего трактуют как разрушение сотворенного мира, его воссоздание и завет, заключенный с Ноем. Темы творения можно найти в 9:1-7, те же самые темы, что повторяют три предыдущие описания, но они получают иное развитие: сотворение человека по образу и подобию Божьему (9:6) используется, чтобы объяснить запрет лишать жизни другого человека; благословение здесь опять увязывается с продолжением рода, однако на этот раз человеку суждено стать плотоядным и нарушить гармоничную жизнь с животным миром.

Этот краткий обзор, который показывает использование темы сотворения в различных отрывках, помогает показать развитие истории на каждом этапе. В третьем описании дополнительным элементом этого развития является использование имени Адам (5:2б).

Еврейское слово Адам является предметом игры слов, которая начинается в первых главах Бытия. Даже когда оно появляется впервые в 1:26, читатель думает об Адаме, хотя речь идет о 'человеке' (что подтверждается использованием определенного артикля). Когда имя дается женщине, автор использует форму с определенным артиклем 'человек', но само звучание слова напоминает читателю об имени 'Адам'. Кроме игры слов, построенной на трех значениях слова Адам, в 2:5б можно усмотреть и каламбур: "и не было Адам для возделывания ха-Адамah."

Игра слов в случае с Адам, которая косвенно просматривалась в предыдущих главах, становится совершенно очевидной в Быт. 5:1-2, образуя связующее звено между описанием сотворения и последующей родословной. Объяснить отсутствие определенного артикля в Быт. 5:2 можно на основе тождественности, которая обнаруживается в этих стихах.

* Делитцш (Delitzsch, 1888:91) в своем размышлении о 'elohim, которое противопоставляется Ягве в Быт. 22 косвенно говорит о том, что на различное использование определенного артикля оказывает влияние вопрос о тождественности. Он отмечает: "Тот, Кто требует от Авраама принесение в жертву Исаака, является Богом-Творцом...но Ягве и Его ангел останавливают руку Авраама, поскольку сын обетования не может погибнуть." Венгам (Wenham 1984:103) добавляет, что в первой части эпизода с жертвоприношением Исаака Бог действует странным, отчужденным и необъяснимым образом и поэтому назван 'elohim, когда же Он открывает Себя как Спасителя, то опять восстанавливается его личное имя 'Господь'. Таким образом, Венгам тоже склоняется к мысли о тождественности, сосредотачиваясь в основном на вопросе противопоставления имен Бога. Все вышесказанное может быть применено к употреблению определенного артикля в главе 22. Там, где в 22:1, 3 и 9 используется ha'elohim, Господь действует как отчужденная сила. И наоборот, когда Авраам подтверждает свою веру в Бога, он обращается к Нему без определенного артикля: "Бог Сам усмотрит Себе агнца..." (Быт. 22:8). Гамильтон (Hamilton 1990:100) предлагает другие способы объяснения появления артикля в 22:1 и сл., включая эмфатическое указание на Бога или принадлежность 'его Бог', или на то, что артикль используется там, где "понятия, применяемые к целому классу, ограничены отдельными индивидами." Какому бы варианту не отдали предпочтение, приоритетность, создаваемая артиклем, имеет отношение к тождественности.
Стандартной словоформой для обозначения 'человечества' в стихах о сотворении (1:27; 9:5, 6; 6:1-7) является ха-Адамah (с артиклем). Только в 1:26 и 5:1-2, где встает вопрос о тождественности, эта форма появляется без артикля. В Быт. 1:26 Бог говорит: "Сотворим человека..." (Адам, без артикля). Здесь все внимание направлено на человека, в отличие от других вещей, которые создал Бог (животные, растения и т. д.) Тем не менее, с 1:27 о тождественности речь уже не идет. На 'человека' указывает, таким образом, стандартная определенная форма. В 5:1-2 вопрос о тождественности появляется вновь. Здесь благословение Бога связано с наречением человека (тогда как в других описаниях сотворения в 1:27 и 9:1 заповеди плодиться, населять землю и владеть ей являются исполнением благословения).

Поместив в центр истории сотворения имя Адама, образ Божий проходит в родословную через Адама, который затем также родил сына по своему образу, и этот сын родил сына и т. д.

* В Библии есть множество указаний на наречение людей, которое предваряет введение личного имени (зачастую с особым, хотя иногда и непонятным, значением). В этом контексте наречение Евы представляет собой очевидную параллель. В Быт. 5:2 вводимое имя является также личным именем 'Адам'.
В Быт. 5:3 большое внимание уделено тому, что сын Адама, Сиф, создан по его образу и подобию, что перекликается с 5:1б и 1:27, где говорится о человеке, сотворенном по образу Бога. Тем, как обыгрывается имя Адам, показано, как образ Божий проходит в родословную 5 главы. Здесь основное внимание направлено не столько на то, что люди продолжают рождаться по образу Божьему, сколько на то, что образ Божий проходит по определенной линии потомков Адама.

Более внимательное изучение родословной в Быт. 5 показывает, что наиболее выдающимися людьми, кроме Адама, были Сиф и Ной (в родословной также особым образом отмечается Енох). В KJV (King James' Version) только рядом с именами Сифа и Ноя употребляется выражение 'родил (произвел) сына'

* Культура маконде (северный Мозамбик) с легкостью воспринимает эту фразу, поскольку там считается, что своим рождением ребенок обязан отцу.
Направление родословной устремлено к Ною, на которого возлагаются надежды на искупление от проклятья (первый намек на историю спасения). Надежда на Ноя (рожденного по образу Божьему от Адама), конечно, оправдалась лишь отчасти - мы должны ждать Христа, чтобы окончательно избавиться от проклятья.

Выбор определенной линии потомков является темой, к которой автор Бытия переодически возвращается на протяжении всей книги. Процесс выбора начался в 4 главе с благословения, которое Бог дает Авелю, а не Каину. После убийства Авеля, его заменил Сиф, который связан с упоминанием о том времени, когда впервые люди стали называть имя Господа. Бог продолжает действовать избирательно и далее в Быт. 5, через Ноя и потоп, и далее через его сына Сима к Аврааму. Божественный план спасения человечества, таким образом, можно проследить от первых глав Бытия до того, пока он не достиг своего пика в личности Христа, который описан как образ невидимого Бога (Кол. 1:15).

В противоположность той интерпретации, сторонником которой я являюсь, перевод Быт. 5:2 как "и Он назвал их человеком", вызывал бы у читателя вопрос. Такое наречение является завершением первоначального "В день, когда Бог сотворил человека..." Однако оно не помогает читателю увидеть динамику с 5:1-2 до последующей родословной и служит только для того, чтобы завершить обратный параллелизм этих стихов. За исключением этого, выражение было бы абсолютно лишним. Повторение в Быт. 5:1-2 истории сотворения, если бы ее перевели таким образом, оказалось бы повтором уже сформулированной истины. (Является ли это достаточным основанием для того, чтобы вводить в TEV скобки?)

Игра слов на личном имени Адам в 5:2, таким образом, создает необходимое звено между темами сотворения и благословения в 5:1-2 и последующей родословной, а также представляет собой связующую нить в развитии истории Бытия в 1:1-11:26. Эти главы подводят читателя к теме Божьего благословения Авраама и его потомков, а также непосредственно вводят ее, что не только способствует лучшему развитию Божьего плана спасения, но и ставит в центр внимания.

6. Еще раз к вопросу об именах Адама и Евы

Даже при кратком ознакомлении с более широким контекстом Быт. 5:1-2 должно быть ясно, что игра слов вокруг имени Адам дает ключ для родословной 5 главы Бытия. Три случая употребления еврейского слова Адам в этих стихах, несмотря на убежденность Вестермана в обратном, должны быть переданы личным именем в названии, собирательным существительным в повторе Быт. 1:27 и вновь личным именем в более подробном объяснении благословения.

Конечно, в наречении одним личным именем двух людей есть определенная доля неловкости. Это, по всей видимости, и было причиной того, почему при переводе игра слов часто терялась. Одним из возможных решений могло бы стать разъяснение игры слов в тексте. Если переводчик будет всегда показывать в тексте игру слов вокруг еврейских имен, тогда перевод 5:2 как "Он благословил их и дал им (вдвоем) имя Адам, имея в виду человечество...", будет казаться вполне уместным. Его может также подкрепить сноска, указывающая на двузначность еврейского слова Адам.

Приоритетность, которая дается имени Адама в 5:2, поддерживает предположение о том, что Адам в главах 2 и 3 должно быть переведено как 'человек'. Богословское значение обоих описаний (2:4-3:24 и 5:1-6:8) было бы затемнено использованием личного имени Адама прежде, чем оно попадает в центр внимания в 5:2, вместе с предшествующей переходной ссылкой на Адама в 4:25.

Аргумент в пользу сохранения приоритетности можно использовать также и по отношению к имени Евы. Если имя Адама упоминалось до 4:25, то приоритетность имени Евы значительно снижается. Исследователи по-разному понимают то, как наречение Евы связано с проклятием и изгнанием мужчины и женщины из Райского сада. Гамильтон (1990:206) цитирует некоторых исследователей, которые считают, что наречение носит в основном отрицательный характер. Гамильтон, тем не менее, разделяет позицию Вестермана (Westerman 1974:268) и других, которые видят в этом стихе обетование Бога о том, что несмотря на проклятие, Его первоначальная заповедь плодиться и размножаться, остается в силе. С точки зрения Гамильтона, 3:20 непосредственно связан с 3:21, где Бог продолжает проявлять заботу о человеке и его жене, прежде чем удалить их из сада. Более того, значение 3:20, где говорится о том, что Ева - "мать всех живущих", сложно преувеличить, если рассматривать его в свете предупреждения в 2:17 о том, что в день, когда человек съест от древа познания добра и зла, он неминуемо умрет.

Таким образом, совершенно ясно, что наречение как Адама, так и Евы, имеет значение и приоритетность в истории Бытия. Связь введения имени Адама с введением имени Евы, хотя это может казаться привлекательным с точки естественности звучения, не способствует развитию повествовательной линии в первых главах Бытия.

7. Малоубедительные аргументы в пользу определенного артикля в 2:20, 3:17 и 3:21.

Хотя некоторые исследователи утверждают, что здесь, в вариантной форме welaАдам действительно мог быть определенный артикль, наиболее вероятно, что его отсутствие в масоретском тексте показывает обычное грамматическое стяжение, связанное с предлогом. Однако отсутствие артикля не следует рассматривать как указание на изменение значения Адам. Только игнорируя более широкий контекст, Гамильтон, RSV и NIV могли поддерживать строго грамматическое обоснование для указания на 'Адама' в середине высказывания, где основное внимание направлено на историю первых мужчины и женщины.

8. Вопросы по поводу Быт. 4:1 и 4:25

Впервые Адам можно безоговорочно передавать как 'Адам' в 4:25, когда родился Сиф. Таким образом, в 5:2, когда говорится о том, что Бог дал имя 'Адам', личное имя Адам используется не в певый раз. Какова же причина более раннего употребления имени Адама в 4:25? Как переводчик должен передавать 4:1? Следует ли ему говорить об Адаме как о 'человеке' в этом стихе, поскольку там, по контрасту с 4:25, в еврейском языке стоит определенный артикль?

Поскольку глава 4 по своей структуре вписывается в 2:4-3:24 как часть описания (букв. 'образования') неба и земли, она также прокладывает мостик к следующему повествованию, которое начинается в 5:1. Глава 4 создает почву для последующей родословной в 5 главе. Историю Каина и Авеля (4:1-24) лучше всего понимать как переходный эпизод, который оглядывается на грех человека, совершенный в Эдемском саду, и показывает усугубление греха за его пределами в семейной линии Каина. И наоборот, Авель и заменяющий его Сиф ассоциируются с искренним поклонением Богу (см. также Евр. 11). Место, описывающее замену Авеля (4:25-26), следует понимать как переходный эпизод, подготавливающий читателя к развитию новых сюжетных линий в 5 главе. Изменение ха-Адам в 4:1, 'человек' (с определ. арт.), на Адам в 4:25 хорошо совпадает с переходным предназначением данной главы. Чтобы придать этому переходу большую силу, можно перевести это место примерно так: "Потом Адам, то есть человек..."

Предложение рассматривать 4 главу как переходную между 3 и 5 может быть принято, если взглянуть также на обратный порядок слов в 4:1 (глагол следует за подлежащим, в отличие от обычного в еврейском языке порядка, при котором глагол предшествует подлежащему). Вестерманн (Westermann 1984:268) убежден, что эта конструкция свидетельствует о разрыве с предыдущем повествованием, вводит новое событие, родословную, начинающуюся с 'человека'. Венгам (Wenham 1987:92-93) также считает, что данная конструкция представляет собой обстоятельственное придаточное, начинающее новый эпизод, как и в 3:1 со змеем. (Венгам в отличие от Вестерманна считает, что конструкция не выделяет особыи образом человека.) Несмотря на то, что история о Каине и Авеле несомненно является новым событием, происходящим с человеком за пределами сада, оно связано с предыдущими событиями единым указанием на Адама как на 'человека'. Конструкция в 4:1 может быть даже истолкована в предпрошедшем времени 'узнал (до того, как...)'. Это усилило бы назначение 4:1-24 как надстройки к предыдущим событиям, которые противопоставляются будущему переходу 4:25 и 26. Венгам (там же, стр. 100) несогласен с таким прочтением, потому что сама конструкция не требует подобной интерпретации. Независимо от того, принимается ли такое объяснение или нет, прочтение Адам как 'человек' в 4:1 и как 'Адам' в 4:25 хорошо вплетается в переходные стихи, которые глава 4 предлагает от момента изгнания из Рая и до начала родословной в главе 5.

Заключение

Изучение слова Адам в первых пяти главах Бытия заставляет переводчиков задуматься над рядом вопросов. Во-первых, прежде чем ввести имя Адама в 3:20 (до упоминания имени Евы), нужно рассмотреть несколько упущений. Под ними понимаются прежде всего утрата приоритетности имени Евы; утрата связного указания к первому человеку в Быт. 2 и 3 (где говорится о грехе человека и лишение человека Божьего присутствия); утрата приоритетности по контрасту, возникшую из использования имени Адама в 4:25, где впервые вводится родословие надежды и благословения. Во-вторых, прежде чем отказаться от использования имени Адам в 5:2, следует рассмотреть утрату связности с последующей родословной. Особую важность для значения этих стихов представляет игра слов на Адам в Быт. 5:1-2. Она дает ключ к пониманию того, о чем сообщается в последующей родословной. Следовательно, игра слов также создает важное звено в развитии истории Бытия.

В заключении мы приводим сводную таблицу, где представлены значения, в которых следует понимать в Быт. 1-9 имя Адам, а также доводы такой интепретации (цитаты по RSV).

Литературное деление в Быт. 1-9Предлагаемый перевод Причина
(I) 1:1-2:3. Пролог
1:26 Тогда Бог сказал: "Сотворим человека"Адам 'человек'Его идентификация по отношению к другим сотворенным вещам
1:27 И Бог сотворил человекаха-Адам 'человек'Стандартная ссылка на человечество
(II) 2:4-4:26. Описание неба и земли
2:5б и не было человека возделыватьАдам '(ни одного) человека'Неуточненный индивид; игра слов с землей (ха-Адамah)
2:7 и все другие ссылки в 2:4б-3:24

тогда Бог сотворил человека из праха земного

ха-Адам 'человек' (конкретный) Наличие определенного артикля; описание первых мужчины и женщины
2:20; 3:17, 21

для человека...к Адаму...для Адама

улэ-Адам 'человек' (конкретный)приставка-предлог предваряет артикль
4:1 И познал Адам свою жену Еву...ха-Адам 'человек' (конкретный) Наличие опред. артикля; связь с 2:4-3:24
4:25 И Адам опять познал свою женуАдам 'Адам' Отсутствие артикля; связь с 5:1-4
(III) 5:1-6:8. Перечисление потомков Адама.
5:1 Это родословие АдамаАдам 'Адам' Имя
5:1б Когда Бог сотворил человека, Он создал его...Адам 'человек' в центре внимания идентификация
5:2 и назвал их человекАдам 'Адам'Дается собственное имя; связь с последующей родословной
5:3 Когда Адам...Адам 'Адам' Имя
6:1-8 Когда люди начали умножаться...ха-Адам 'человек/люди'Ссылка на человечество; здесь - 'люди'
(IV) 6:9-9:29. Потоп, новое сотворение и завет с Ноем.
9:5, 6 и от человека; от брата каждого человека Я потребую жизнь человека. Кто прольет кровь человека, того кровь прольется рукою человека, ибо человек создан по образу Божию.ха-Адам/ба-Адам'человек/человек (с неопредел. артиклем)'Ссылка на человечество (здесь 'человек (с неопредел. артиклем)' - часть человечества)
Barnwell, Katharine. Translator's Notes on Genesis 1--4. Dallas: SIL.

Cassuto, Umberto. 1944. A Commentary on the Book of Genesis. Jerusalim: Magnes Press.

Delitzsch, F. A. 1888. A new commentary on Genesis. Vol. 2. Tr. S. Taylor. Edinburgh: Clark.

Hamilton, V. P. 1990. The Book of Genesis: Chapter 1--17. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans.

Kidner, D. 1967. Genesis: An introduction and commentary. Tyndale Old Testament Commentary. Downers Grove, Ill.: InterVarsity. Speiser, E. A. 1964. Genesis. Anchor Bible. Garden City, N. Y.: Doubleday.

Wenham, G. J. 1987. Genesis 1--15. World Biblical Commentary. Waco, Tex.: Word.

Westermann, C. 1984. Genesis 1--11: A commentary. Tr. J. J. Scullion. London: SPCK.