Люси Линкольн
Как переводить с иврита и греческого языка слова, которые означают мелкий скот
Редактор выражает благодарность д-ру Дэвиду Кларку и д-ру Эдварду Хоупу за квалифицированную помощь в написании данной статьи.
Автор работает консультантом в Институте перевода Библии и в настоящее время живёт в Израиле.

Поскольку в прошлом я занималась разведением мелкого скота, а сейчас изучаю иврит и греческий, я обратила внимание, что в иврите есть отличия в названиях для этих животных, которые, по всей видимости, остались непереведёнными в версиях Библии на английском языке. Другими словами, в группе слов, означающих мелкий скот, существуют понятия, которые не связаны между собой, но на английский язык они переведены одним и тем же словом, например, "ягнёнком" или "козлом". Американский фермер определяет овцу при помощи таких понятий как баран, овечка до первой стрижки, годовалая овечка, овечка-сосунок, кастрированный баран и т.д. Мы вправе предположить, что в арсенале еврейского фермера могло быть по крайней мере столько же понятий, отражающих отличия между этими животными. Некоторые из этих отличий, на мой взгляд, оказались незамеченными в английских переводах. По этой причине я решила описать все использующиеся понятия и их точные значения. В каждом случае я начинаю с иврита и там, где необходимо, провожу сравнение с текстом Нового Завета на греческом языке и Септуагинты (LXX). (Для библейских стихов я предлагаю свой собственный перевод, во всех других случаях я даю особые пометы).

Общие понятия, которые служат для обозначения мелкого скота:

мелкий скот, tso'n

Традиционные грамматики переводят это понятие как "мелкий скот". Это несколько странное, но довольно точное для носителя английского (и русского) языка словосочетание, поскольку автор выбрал единое название для домашних животных. Тем не менее, оно не связано по смыслу со словом "скот", bagar. Клайн (Klein) отмечает, что данное слово, возможно, связано с глаголом "выходить" --- yts'; поэтому получается, что так называют животных, которые выходят пастись. Под tso'n понимаются как овцы, так и козы. В некоторых языках имеется общее понятие для "овец-коз", но ни в английском, ни в русском языках его нет.

Это слово на русский язык иногда переводится как "отара". Однако само понятие указывает на тип животного, а не на их количество; в греческом и иврите существуют понятия для "стада-отары" (см. ниже). Поскольку эквивалент часто отсутствует, tso'n часто переводится как "овцы" или "отара". В версиях NASB и NIV в Быт. 4:2 Авель стережёт "стадо"; в KJV и the New JPS он пасёт "овец". Эта деталь в английских переводах привела к распространённому мнению, что пастухи в Израиле владели стадами овец. Большинство художников передают тот же образ. На самом же деле стадо состояло как из овец, так и из коз. Чтобы передать это значение более точно, необходимо уточнить: "Авель пас овец и коз..."; когда контекст стал понятным, вместо tso'n теперь можно использовать какое-либо общее понятие: "и Авель принёс от первенцев своего стада..."

Так, в Быт. 30:32 из контекста понятно, что к tso'n относятся и овцы и козы: "Давай я пройду через всё твоё стадо (tso'neka) сегодня, чтобы я мог отделить каждую скотину с крапинами и пегих (wekol-seh nagod wetalu), каждую коричневую из овец (wakol-seh-chum bakkesabim), а также с крапинами и пегих из коз (wetalu wenaqod baizzim)." (Пегим является животное, у которого шкура или шерсть имеет чёрно-белые или чёрно-серые пятна с размытыми контурами; слово talu' образовано от корня глагола, который используется в значении "латания" сандалий, Ис. Нав. 9:5). Однако в Быт. 21:27 контекст на разъясняет смысл рассматриваемого нами понятия; поэтому будет лучше, если оно будет полностью расшифровано: "Авраам взял и овец, и коз, и скот и отдал их Авимелеху".

LXX в качестве эквивалента tso'n чаще всего использует probaton. Лидделл и Скот (Liddell, Scott) отмечают, что это понятие первоначально использовалось для обозначения "мелкого скота, овец, коз, которые в смешанном стаде идут впереди (probainei) крупных животных". Поэтому его уместно использовать для объединённого термина "овцы-козы". Тем не менее, в НЗ это понятие может быть сужено до значения только "овцы" ... "и Он поставит овец по правую руку, а козлов --- по левую" (Мф. 25:33). В данном стихе probaton совершенно ясно означает овец, а не козлов. Однако, особенно в Евангелии от Иоанна, каждое использование probaton допускает, что могут также подразумеваться и козы. Перечисление в Откр. 18:13 практически требует наличия "овец-коз": "и овец и коз". Таким образом, при переводе НЗ, можно использовать либо слово "овцы", либо "овцы и козы" (или, если позволяют лексические средства других языков, общий термин), в зависимости от контекста.

Гурты, стада и отары, eder

Понятие eder подразумевает как крупный, так и мелкий скот. Для русскоязычных читателей это слово может вызвать вопрос, поскольку мы привыкли ассоциировать "отару" с овцами, "гурт" --- с крупными домашними животными, а "стадо" часто используется как общий термин. Стадо подразумевает как крупный, так и мелкий скот, так же как и eder в иврите. Это слово часто используется в Библии, например, в Быт. 32:16--17, где Иаков посылает вперёд большое количество скотины: коз, овец, овнов, верблюдов и ослов.

Понятие eder, поскольку оно имеет широкое значение, иногда более точно можно определить контекстом: в Быт. 29:2 Иаков видит колодец с тремя "стадами" "овец-коз", sheloshah edre-tso'n. NASB и New JPS переводит данное место как "три стада овец", хотя следовало бы перевести "три стада овец и коз". Также в Иоил. 1:18: "Как стонет домашний скот (behemah); стада коров и волов не находят себе места, потому что у них нет пастбища; даже стада овец и коз (edre-hatstso'n) наказаны". Зачастую понятие eder используется без указания на то, какие виды животных подразумеваются; в подобных случаях переводчик должен решить, выбрать ли ему "стадо", "отару" или "гурт".

Некоторые языки имеют общее слово для определения смешанной группы, состоящей из мелкого и крупного скота. Мне известно, что народ Нилотик в Египте и Судане использует единый термин для такого стада, причём это стадо является общей собственностью. Это представляет собой точную картину того, кем были древнееврейские "пастухи". Понятие eder включает в себя все группы домашнего скота. Поэтому, если в целевом языке есть подобное слово, то в переводе лучше всего использовать его.

Мы также обнаруживаем, что словом "стадо" переводятся и два другие понятия. В 3 Цар. 20:27 в версии NASB читаем:"как два маленьких стада коз", а версия KJV даёт такой перевод: "как два маленьких стада козлят", kishne chasipe izzim. Здесь понятие "стадо" выступает как средство сравнения с частями воюющих мужчин. Слово chasip по-гречески выглядит как hapax legomenon, что означает "голый, обнажённый" и образовано от корня глагола со значением "раскрыть, лежать обнажённым". Смысл высказывания, таким образом, состоит в том, чтобы сказать, что израильское войско выглядело назащищённым и беспомощным, т.е. было подобно "новорождённым козлятам".

Ma'rit в одном случае используется для обозначения "стада-отары" в Иер. 10:21 (и, возможно, в Ис. 49:9). Оно образовано от r'h "пастись (с подлеж. домашний скот)"; "пасти скот (с подлеж. пастух)."

В греческом языке есть термин poimne, образованный от глагола poimano "пасти." Он обычно употребляется по отношению к овцам, но также может быть применён и к козам. В греческой литературе он часто служит метафорой по отношению к людям. При переводе НЗ следует помнить о том, что "стадо" овец обычно подразумевает и коз (особенно в Лк.2:8). Уменьшительная форма poimnion используется в НЗ в качестве метафоры, которая означает последователей Христа.

Пастухи и козопасы, raah, roi

Как и в случае с двумя вышеупомянутыми понятиями, еврейские слова, которые мы переводим как "пастух", также означают и "козопаса". В иврите есть слово ro'eh, образованное от r'h "пасти, стеречь овец". Мы также находим понятие noqed (4 Цар. 3:4; Амос 1:1); оно происходит от сирийского или аккадского слов, означающих "пастух", и/или от арабского naqad "один из видов овцы" (Клайн). Есть также термин gazaz или gazaz tso'n "стригальщик овец-коз".

В греческом языке для обозначения пастуха и козопаса, по счастью, есть два разных слова, poimen и aiginomeus соответственно. Первое из них иногда используется в более широком смысле для обозначения овец, коз, волов. НЗ использует только слово poimen. В Мф. 25:32 мы читаем, что poimen разделяет овец от коз; следовательно этот термин может сочетаться с понятиями "отара-гурт" и "овцы-козы". В 1 Петр 5:4 также находит archipoimen "главный пастух".

В английском же языке понятие "shepherd" вводит в заблуждение, поскольку означает человека, который пасёт только овец "sheep". В языках, подобных английскому, было бы полезно объяснить, что это понятие подразумевает не только овец, но и коз. Так в Лк. 2:8 читаем: "В той области были пастухи (shepherds), которые жили в полях и по ночам стерегли своих овец и коз". Или отрывок из Быт. 29:9 на иврите: "Он говорил с ними, когда пришла Рахиль с овцами и козами своего отца, так как она была пастушкой". (Было бы хорошо, если бы художники также учитывали широкое значение этого слова и более адекватно изображали действительность.)

Отдельный представитель из мелкого скота seh

Это слово может считаться наиболее загадочным для носителей английского языка, однако, есть языки, в которых оно находит свой эквивалент. Чаще всего это слово переводится как "ягнёнок", возможно, с пометой о том, что оно также может означать "козлёнка". Чтобы разобраться с этомологией, Клайн цитирует: masc and famin "овца, ягнёнок, мелкий скот"; финикийский и урарту, sh "овца, мелкий скот"; арабский, sha' "овца, овца до первой стрижки"; аккадский, shu'u "овца"; египетский, s', s'w "овца". В Библии возраст, вид, пол и назначение животного не упоминается. Тем не менее, это слово используется только в единственном числе, поэтому можно сделать вывод, что seh означает "отдельного представителя из овец или коз" (tso'n).

В Исх. 12:5 необходимо уточнить возраст и пол: "Выбранное вами животное должно быть без изъяна, мужского пола, однолетнее; возьмите его от овец (hakkebasim) или от коз (ha'izzim)." Seh используется для жертвоприношений, но также и для приготовления еды. Во Втор. 14:4 читаем: "Вот скот, который вы можете есть: волы, овцы, козы".

Хотя seh часто переводится как "ягнёнок" или "козлёнок", животное необязательно должно быть молодым; в Лев. 22:28 читаем: "Ни вола, ни овцу, ни козу (seh) не закалывайте в один день вместе с их потомством (oto we'et-beno)". Также в Быт. 22:7,8 Исаак спрашивает, а Авраам отвечает на вопрос о seh. Когда же обнаружили seh, то оказывается, что это взрослый овен, которого послал Бог; этот овен был достаточно стар и имел такие рога, что запутался ими в чаще.

Это понятие всегда используется в единственном числе, причём точно так же в единственном числе названы и другие животные; например, Суд. 6:4: "... и не останется у них ничего живого в Израиле, ни овцы, ни козы (weseh), ни вола, ни осла." Таким образом, данное понятие определённо относится к отдельному животному из стада-отары овец-коз. В поэзии, однако, единственное число существительного может называть целую группу предметов, людей или животных (например, синекдоха). Так, в Ис. 7:25 читаем: "Она (гора) будет служить для выпаса волов и овец с козами (seh)."

Хорошим примером того, как все три понятия используются вместе, является 1 Цар. 17:34: "... Твой раб пас овец и коз (batstso'n) своего отца. И, когда придёт лев или медведь и утащит одну из стада (seh meha'eder)..."

В греческом языке, так же как и в английском и русском, нет особого слова для обозначения "одного животного из стада овец-коз". Так, в Исх. 12:3--5 для seh LXX пять раз использует слово probaton, а в Лев. 12:8, Чис. 15:11 и Втор. 14:4 использует слово amnos.

Поскольку в греческом языке нет эквивалента понятию seh, я могу предположить, что там, где Иоанн Креститель говорит "Смотрите, агнец Божий, который берёт грех мира" (Ин. 1:29), в еврейской версии может быть hinneh hasseh lyhwh hamma 'bir 'et-'awon tebel. Это помогло бы решить экзегетическую проблему: для жертвоприношений, связанных с прощением грехов, используют нескольких животных: волов, овец, козлов, голубей и диких голубей. На Йом Киппур особой жертвой должна быть пара коз; они смывали грех всего Израиля. Христа часто сравнивают с пасхальной жертвой, которая представляла собой либо ягнёнка (агнца), либо козлёнка. Однако пасхальное жертвоприношение не смывало грехи. Во время Пасхи кровь избранного для жертвоприношения ягнёнка или козы защищала народ Божий от ангела смерти, который послан, чтобы судить. Таким образом, в день Пасхи Христос установил новый завет Своей кровью; Его кровь защищает людей от "второй смерти" на Последнем Суде. В Пасху кровь защищает. Но в Йом Киппур жертвоприношение двух коз и защищает, и смывает грех со всей общины. Евр. 9:11--14 подчёркивает, что для людей Христос ассоциируется с жертвенными козами на Йом Киппур. Говорил ли Креститель о жертве на Йом Киппур или о жертвоприношени для прощения грехов вообще (которое подразумевает наличие овцы)? (Хотя seh не используется в контексте описания коз на Йом Киппур, это слово регулярно используется для указания на отдельного представителя овец или коз, которые используются для других жертвоприношений; например, Лев. 5:7; Ис. 53:7). Я не предлагаю, чтобы в английском языке отказались от традиционного "Lamb of God (Агнец Божий)". Тем не менее, в этом месте было бы уместно дать примечание. Если в каком-либо языке есть свой термин для обозначения отдельного животного из стада, то в данном контексте лучше использовать именно его.

Другие общие понятия

1) 'alot, заимствованное от глагола 'wl "доить"; это понятие в Еврейской Библии используется как в значении доения животного, так и в значении кормления грудью ребёнка. Библейский контекст не имеет в виду только овец, которым в переводах на западные языки отдаётся предпочтение. В Быт. 33:13 это понятие используется по отношению ко всем дойным животным из стад Иакова. В 1 Цар. 6:7, 10 этот термин употребляется для двух коров, дающих молоко. Ещё одним местом, где используется это понятие, является Пс. 77:71, где, по-видимому, подразумеваются овцы и козы.

2) Для taleh, talyah у Клайна находим: арамейский, talayah "ягнёнок, мальчик, юноша"; арабский talan "молодое парнокопытное животное, особенно газель"; эфиопский tali "козлёнок". Это понятие может также относиться к слову talu "пегий" (см. выше), а также к пятнистому окрасу у новорождённых некоторых овец и коз. Оно используется ещё два раза в 1 Цар. 7:9 и Ис. 65:25, причём ни в одном из названных случаев до конца не ясно, кто имеется в виду: ягнёнок или козлёнок. По всей видимости, это общее понятие для обозначения новорождённого или молодого ягнёнка, козлёнка, дикого оленя и т.п.

'alot и tela'im вместе встречаются в Ис. 40:11. Я предлагаю следующий перевод:

Как пастух он будет пасти своё стадо (kero'eh 'edro yir'eh),

В свою руку он соберёт новорожденных (tela'im),

и на своей груди будет носить их,

И кормящих матерей ('alot) он нежно поведёт.

НАЗВАНИЯ ДЛЯ ОВЕЦ:

овца, kebes, keseb (перестановка)

У Клайна читаем: арабский, kabsh "молодой барашек, лидер"; аккадский, kabsu "ягнёнок мужского пола"; сирийский, kebsha' "ягнёнок", возможно заимствовано от арабского kabsh. Kebes используется для обозначения жертвы и/или пищи. Данное понятие является одним из наиболее часто используемых для обозначения овцы и, по всей видимости, не указывает ни на возраст, ни на пол.

Животное чаще всего фигурирует в контексте жертвоприношения. Мы знаем, что, если возраст животного семь дней или меньше, то оно не может быть принесено в жертву (Исх. 29:38; Лев. 12:6; 23:19; Чис. 6:12 и т.д.) Хотя и Холлидэй, и Клайн, определяют данное понятие как "молодой барашек", это не всегда соответствует действительности. В перечне жертвоприношений в Чис. 28 и 29, kebes совершенно очевидно является животным мужского пола. Никаких определений, указывающих на пол в данном случае не требуется, поскольку речь идёт о жертве всесожжения; жертва всесожжения, olah должна была быть животным мужского пола (Лев. 1:10). Мирная же жертва, zebach shelamim qorbano могла быть либо мужского, либо женского пола (Лев. 3:1). Поэтому само по себе слово kebes не означает "молодого барашка", однако, принесение жертвы всесожжения требует, чтобы овца была мужского пола.

Слово kebes также встречается и в других контекстах, но не для обозначения "молодого барашка", а для указания на другой возраст и пол.

Животное могло быть молодым или взрослым. В поэтическом контексте Ис. 11:6 kebes соответствует возрасту "козлёнка", gedi, поэтому должен переводиться как "ягнёнок". Но в Чис. 18:17 овца находится в том возрасте, когда может давать потомство: "Но не бери выкупа за первенцев от вола или от первенцев от овцы (keseb) или от первенцев от козы ('ez)".

То же название используется один раз и для молодой овцы: Лев.4:32 "Если он принесёт из стада овцу (kebes) как жертву за грех, она должна быть женского пола (neqebah) без изъяна". По всей видимости, в самом общем смысле данное понятие используется для слова "овца". Так, в Иов 31:20 мы читаем: "... шерсть моих овец"; в Притч. 27:26 "Овцы будут тебе для одежды...". Контекст для каждого употребления может сужать определение данного понятия. Тем не менее, если контекст не диктует иначе, в переводе следует использовать слово "овца".

Ewe, kibsah, kabsah, kisbah (перестановка)

Женский род существительного, означающего "молодую овцу", на иврите используется редко. Он появляется дважды в рассказе о жертвоприношении, когда сказано, что возраст овцы должен быть один год. (Лев. 14:10; Чис. 6:14).

В Быт. 21:28--30 Авраам даёт семь овечек Авимелеху как свидетельство того, что он выкопал колодец. В версии NASB это понятие переводится как "ewe lambs". В Америке овцу моложе полутора лет называют "lamb" (ягнёнок). Однако для простого читателя понятие "ягнёнок" ассоциируется с животным, которому не больше шести месяцев. Так что же всё-таки взял Авимелех? Овцы должны были быть наиболее ценного возраста, т.е. они должны были уже быть, по крайней мере, вскормлены или, в крайнем случае, всё ещё оставаться молодыми и здоровыми, чтобы приносить потомство.

Точно так же, в притче, которую пророк Нафан рассказал царю Давиду (2 Цар. 12:3--6), это понятие должно переводиться как "ewe" (овечка). Контекст определяет её возраст; "овечка" вначале представляет собой молодого ягнёнка и впоследствие та же "овечка" уже повзрослела настолько, что её украли и употребили в пищу. Поэтому женский род данного существительного на иврите просто означает "молодую овцу" без указания на конкретный возраст.

Овца, которая может давать потомство, rachel

Этот особый термин употребляется всего лишь четыре раза. Клайн даёт следующие сведения: арамейский, rachla', арабский, rachil и аккадский, lachru "молодая овечка, овца".

В Быт. 31:38 молодыми овечками называют тех животных, которые дают потомство. В 32:14(15) они перечисляются среди других видов домашнего скота, которые Иаков дал в качестве ценного дара Исаву; в среднем особей женского пола по двести штук, а особей мужского пола по двадцать. Из контекста мы понимаем, что овечки могли давать потомство. В Песне Песней это понятие используется как средство сравнения, которое также указывает на возраст; в 6:6 читаем: "Твои зубы как стадо овечек...у каждой из которых по двое ягнят".

Исайя в ст. 53 пользуется этим понятием, почти не добавляя никаких пояснений, --- только о том, что пришло время её стричь. Ягнёнок должен быть пострижен в возрасте около года, чтобы хозяин получил наиболее мягкую шерсть. Однако я не располагаю сведениями о том, стригли ли овец на Ближнем Востоке в древности. Я бы предложила такой перевод стихов 6а, б и 7 в--д:

Мы все блуждаем как овцы и козы (katstso'n);

Каждый из нас возвращается к своей дороге;...

Как тот (избранный), которого ведут к жертвеннику,

или как овечка перед стрижкой,

Он также не раскрыл своих уст.

Это понятие указывает на овцу, которая достигла возраста получения потомства.

Валух, кастрированный баран, kar

Клайн пишет: (1) ягнёнок, (2) стенобитное орудие; возможно является заимствованием от krr "прыгать, танцевать, передвигаться туда-сюда, кататься". Это понятие используется почти исключительно по отношению к животным, употребляемым в пищу и никогда по отношению к жертвенным животным. Это слово используется в двух переносных значениях: в Быт. 31:34, kar haggamal, по всей видимости, означает "перемётную суму" (возможно, как указание на то, что её ткань изготовлена из овечьей шерсти; точно так же в 1 Цар. 19:13, keber ha'izzim означает одеяло или сеть из козьей шерсти); в Иезек. 4:2; 21:22 (27), karim означает "стенобитное орудие".

Использование kar в значении "стенобитного орудия" указывает на его схожесть с крепкими бараньими рогами.

Словом kar называют овцу, которая идёт в пищу. Три раза об этих животных сказано, что они вместе с другими перечисленными животными подвержены Божьему суду (Ис. 34:6; Иер. 51:40; Иезек. 39:18). Поэтическим образом в Ис. 34 является жертвоприношение, но не чистых животных, которые святы для Бога и взяты в Его священный храм, а тех, которые осуждены Богом; их убивают, чтобы потом съесть. Названные животные либо буквально, либо метафорически олицетворяют людей. Kar и другие животные в 1 Цар. 15:14, 21 предназначены для еды.

Крайне важным является то, что эти животные предназначались в пищу, а не для священного жертвоприношения. Существенна также и этимология данного слова. Клайн считает, что оно заимствовано от krr "прыгать, танцевать...", однако, по-моему мнению, вероятнее всего оно образовано от krt "отрезать". Данный глагол чаще всего использовался для описания обрезания (Исх. 4:25) и кастрации (Втор. 32:1(2)). В Лев. 22:24--25 сказано:

Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны (krt), не приносите Господу, и в земле вашей не делайте сего. И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения. (Синодальный перевод)

Напомним, что всякая жертва должна быть tamim "совершенной, полной, здоровой, без порока" (Лев. 1:3, 10; 3:1). Tamim --- слово мужского пола множественного числа, которое в каждом случае определяет существительное мужского рода единственного числа; это указывает на то, что ссылка делается на разные части животного --- животное должно быть "без порока во всех своих членах". Другими словами, жертвенное животное, как и тот, который приносит его в жертву (Втор. 23:1), не могут быть без яичек. Таким образом, я перевожу kar как "валух" , т.е. "кастрированный баран".

Теперь давайте посмотрим на два случая употребления этого понятия, которое часто переводилось как "луг, пастбище". Я считаю, что нет достаточных оснований относить данную ссылку к земле, на которой пасутся стада. Вот мои предложения по переводу:

Пс. 64 (14):

Валухи покрывают (землю), labeshu karim А также овцы и козы, hastso'n И долины одеваются хлебами. wa'amaqim ya' atepubar

Ис. 30:23в

В тот день, твой скот будет пастись, и твои валухи будут жирнеть. kar nirchab Я изучала патристические источники, чтобы найти подтверждение тому, что в ранние времена землепашества животные кастрировались. До сих пор я таких сведений не обнаружила.

Существование латинского термина для такого животного, а именно слова vervex, свидетельствует о том, что в древние времена кастрация баранов была распространена.
Поскольку подобная практика распространена на Западе, то можно предположить, что она существовала всегда. Кастрированная овца или коза становится менее активной и набирает больше веса за счёт жира. Много валухов может быть выращено среди особей женского пола, поскольку они мирно сосуществуют, не преследуют друг друга и не вступают в борьбу. Это означает, что мясных животных можно разводить без труда вместе с остальным стадом, не разделяя его на два разных стада. Овцы, если их кормят должным образом, дают очень нежное мясо на протяжении всей жизни. Однако, мясо козы становится жёстким через шесть месяцев, вне зависимости от качества корма. Поэтому понятно, что существует практика кастрации овец, и такие овцы должны называться особым термином. И наоборот, поскольку кастрация коз не практиковалась, то нет и соответствующего понятия. Таким образом, логично переводить kar как "валух, кастрированный баран", и Библия подтверждает это.

Овен 'ayil

Клайн предоставляет следующие сведения (1)овен; (2) глава, лидер, вождь, (3) защитный столб; возможное заимствование от 'wl "быть сильным".

Это взрослое животное, поскольку его используют для размножения (Быт. 32:14(15)). О нём известно, что он не может быть одногодком, как, например, kebes. Нужно, чтобы его возраст достигал, по крайней мере, трёх лет --- жертвоприношение Авраама (Быт. 15:9). Овен всегда отличается от kebes, поскольку его всегда называют отдельно в каждом списке жертвенных животных.

Чаще всего это понятие используется, когда речь идёт о жертвоприношении. 'Ayil может употребляться в любом виде жертвоприношений животных, посвящённых Ягве, за исключением жертвоприношения за грех (например, приношение за проступок, жертва всесожжения, мирная жертва). 'Ayil используется как жертва всесожжения вместо Исаака, сына Авраама. Точно так же, шкуры 'ayil используются в скинии, причём их красят в красный цвет; скиния также подразумевается в контексте жертвоприношения (Исх. 25:5 и т.п.)

В трёх случаях 'ayil используется в значении пищи (Быт. 31:38; Втор. 32:14; Иезек. 39:18). В 4 Цар. 3:4 за шерсть этого животного дают награду: царь Меса даёт царю Израильскому "100,000 кастрированных овнов и 100,000 нестриженых овнов". (Я думаю, что отношение шерсти к овну выражено в определительной генетивной конструкции: ume'ah 'elep 'eylim tsamer).

Понятие 'ayil используется также в архитектуре и обозначает крепкие столбы или перемычку для дверей Храма (3 Цар. 6:31; Иезек. 40:9 и т.п.).

Слово "овен" также используется для обозначения лидеров. Овен в Дан. 6 символизирует царей Мидии и Персии (8:3, 4, 6, 7, 20). Так же в Иезек. 34:17б как об овнах, так и о козлах сказано, что они лидеры, которых Господь предупреждает о грядущем суде. "Я буду судить между одной особью и другой, из овнов и из козлов" (hinneni shopet ben-seh laseh la elylim ula attudim). Если мы применим анализ, который мы проводили для seh и tso'n выше, то станет понятно, что Бог не будет судить между овцами и козами, как в Мф. 25:32--33 и как трактуют некоторые переводчики. Напротив, суд будет осуществляться между особями обоих видов, между теми, кто имеет большой вес, и теми, чей вес мал, поскольку руководители причинили вред своему народу. Перекликающиеся с этими стихи из Иезек. 34:20, 31, если их правильно перевести, подтвержают это: "Я Сам буду судить между овцой тучной и овцой тощей (ben-seh biryah uben seh razah)... Но что касается вас, овец и коз (tso'n) Моего стада (tso'ni), вы Мой народ, а Я ваш Господь." В этом отрывке в избранное Божье стадо входят не только овцы, а козы при этом подвергаются осуждению и удаляются из стада; наоборот, стадо, которое Он собирает под контроль одного пастыря, является смешанным.

Ягнёнок (агнец)

В древнееврейском тексте Библии нет точного слова для обозначения молодой овцы (не потому что его не существовало вовсе). Тем не менее, в греческом койне такие слова есть. В НЗ мы находим amnos "ягнёнок (агнец)" (Ин. 1:2) и arnion "овечка" (уменьшительная форма от aren) (Откров. 5:6). LXX использует эти понятия и некоторые другие. Однако LXX, особенно в случае с овцами и козами, оказывается ненадёжным источником, поскольку является лексиконом для значений еврейских понятий (Вуртвейн (Wurthwein) выделяет расхождения между другими понятиями).

Дополнительные понятия для обозначения овцы

Есть ещё два термина для обозначения овцы, которые используются только в Книге Езры:

1) Арамейское dekar используется три раза (Езра 6:9, 17; 7:17). Очевидно это слово означает овна и заимствовано из халедонского zakar "мужская особь" (Davidson). 2) Арамейское 'immerin используется три раза (6:9, 17; 7:17). Дэвидсон даёт это слово как форму мужского рода множественного числа от 'immar "ягнёнок".

Определения для "овна" и "ягнёнка" являются логичными, поскольку контекст Езры описывает жертвоприношение в Храме; и овны и ягнята входят в список животных, использовавшихся для приношения жертвы всесожжения в Чис. 28 и 29 (например, 28:11: "из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока" (Синод. перевод)).

В описании понятий для обозначения овцы я не обнаружила никакого чёткого указания на различные породы овец. Можно предположить, что в древнем Ближнем Востоке во времена патриархов существовало три вида овец, а в Месопотамии пять. Тем не менее, ни еврейский, ни греческий тексты, по всей видимости, не указывают на породы.

СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ КОЗ:

коза, 'ez

Обратите внимание, что название для этого животного дано в форме женского рода нерегулярного множественного числа 'izzim. Это слово, возможно, заимствовано от 'zz "быть сильным, непокорным". Это понятие относится либо к семейству "коз", либо к женской особи этого семейства "коза, козочка". В большинстве случаев оно используется в общем смысле, означая представителей этого вида животных. В Быт. 27:9 Ребекка посылает Иакова за двумя козлятами из данного семейства парнокопытных shene gedaye 'izzim. В Исх. 12:5 выбранное пасхальное животное (seh) могло быть от овец, либо от коз: min-hakkebasim umin-ha 'izzim. В Исх. 26:7 сказано, что скиния была сделана из козьей шерсти: yeri'ot 'izzim (возможно даже из шерсти длинношерстных коз: см. sa'ir внизу).

Если подразумевается коза (женская особь), то об этом говорит контекст. В Быт. 31:38 "...овцы твои (recheleyka) и козы твои (we'izzeyka) не выкидывали". В 32:14 (15) сказано о большом количестве коз: Иаков дал Исаву двести коз ('izzim) и двести козлов (uteyashim) (ср. Быт. 30:35).

Когда данное понятие используется для обозначения козла (мужская особь), на это следует указать: в Лев. 22:19: "жертва должна быть без порока, мужеского пола (zakar), из крупного скота, из овец или из коз (uba'izzim)". Или, в 2 Пар. 29:21 мы находим "семь козлов из семейства коз" (utsepire 'izzim shib'ah) (ср. Дан. 8:5,8).

Поэтому на русский язык это понятие должно переводиться либо словом "коза", либо словом "козёл", в зависимости от контекста.

НЗ использует только форму прилагательного от козы aigeios Евр. 11:37. Оно заимствовано от aix, что точно соответствует еврейскому 'ez "коза".

Козлёнок, gedi

Эти два понятия используются исключительно для обозначения молодых коз или козлов. Контекст, в котором они употребляются говорит о том, что эти козлята должны быть маленькие: они не используются для размножения или для мяса (козье мясо от животного, которое старше года, очень твёрдое). Таким образом, gedi обозначает молодое животное.

Это понятие иногда используется отдельно, а иногда с уточнением "козлёнок от коз" (gedi-'izzim) (Суд. 15:1; и т.п.) Если нет уточняющей фразы, то каждый контекст поясняет, что имеется в виду молодой домашний козлёнок. Использование фразы "из коз" внутри более или менее понятного контекста наводит на мысль о том, что gedi могло использоваться для обозначения диких коз или оленей. Однако в Библии никаких указаний на этот счёт нет.

НЗ использует понятие "козлёнок" eriphos, а также его уменьшительную форму eriphion в притче о пастыре, который отделяет овец (probata) от козлов (Мф. 2:32, 33). Оба понятия, которые буквально означают "козлят", переводятся как "козлы". Можно предположить, что в некоторых языках это происходит для того, чтобы сохранить параллелизм, так как иное объяснение найти трудно. Eriphos также используется и в Лк. 15:29. Здесь речь идёт о животном, которое выращивают на мясо, поэтому обычно переводят это понятие правильно, как "козлёнок".

Длинношерстные козы sa'ir; sa'irah (женская особь)

Клайн даёт такое пояснение (для мужской особи): козёл; буквально "волосатый"; субстантивная форма от sa'ir. Это слово напрямую заимствовано от слова, означающего "волосы", se'ar. Исторически на Среднем Востоке было и есть, по меньшей мере, две породы коз: молочная коза со средней или короткой шерстью; она может быть пегой или пятнистой с белыми, чёрными или коричневыми пятнами. Есть также длинношёрстный козёл с опущенными ушами, который обычно бывает чёрного цвета; его разводят на шерсть, как в настоящее время на Западе ангорскую козу. Оба вида козы изображались в древности на Ближнем Востоке как артефакты. Притчард (Pritchard) показывает нам различные виды коз, и непонятно, когда отличия являются чисто стилистическими, а когда они изображают различные породы или различный пол. Учитывая это, фигуры этих животных #667-668 (Ур, 25 век до н.э.) и #850 (Мари, 3 тысяч. до н.э.) изображают длинношёрстных коз с опущенными ушами, прямыми рогами и бородой; фигура из Мари по всей видимости была выбрана для жертвоприношения. В противоположность этому фигуры #464 (Урарту, 14 век до н.э.) и #528 (Ашур, 2 тысяч. до н.э.) показывают гладкошерстных коз с торчащими ушами, полукруглыми рогами и бородой; #614 (Ассирия, 5 век до н.э.) запечатлел священника или божество, которые несут овцу с гладкой шерстью, торчащими ушами, прямыми рогами и бородой. В Римском изобразительном искусстве сохранились изображения двух пород коз. Гуденаф (Goodenough) показывает, что #225 представляет собой косматую козу с горизонтальными ушами, длинными извилистыми рогами и бородой (настенный рисунок, 49 г. н.э.) #226 --- это коза с гладкой шерстью, горизонтальными ушами, длинными извилистыми рогами и бородой (49 г. н.э.).

Гора Сир (se'ir), как считают, получила своё название благодаря тому, что издали кажется, будто её поверхность косматая. Это произошло потому, что когда-то она поддерживала деревянные сооружения. Однако вокруг очень много подобных "косматых" холмов и гор. Скорее этот район и сама гора Сир были названы так из-за длинношёрстных коз, которые были распространены на этой территории и высоко ценились. (Возможно также и обратное объяснение.) Для слова sa'ir я предлагаю следующий перевод: "Сирийская коза (козёл)".

Это слово дважды встречается в женском роде, что говорит о том, что коза была определённой породы (а не просто ещё одним понятием для обозначения козла). В Лев. 4:28 (ср. 5:26) для определённого вида жертвоприношений за грех требовалась женская особь: "... пусть приведёт он козу без порока" (se'irat 'izzim temimah neqebah).

Данный вид коз использовался для жертвоприношения за грех (точно так же как овны, или годовалые овцы, или голуби, или мука высшего качества для бедных). Мирная жертва могла приноситься и с использованием обычного козла (см. ниже tayish), однако для приношения за грех необходима была Сирианская коза (козёл). Данное обстоятельство относит эту козу к особой категории, поскольку она представляет собой определённую породу. В списке жертвоприношений буквальным переводом для обозначения этого животного была бы фраза "Сирианская из коз (козлов)" (se'ir 'izzim); все последующие ссылки в еврейском тексте Библии говорят просто о hassar'r, что в Синодальном переводе соответствует "козлу" (см. 4:23, 24; 9:3, 15; 16:5; Иезек. 43:22, 25).

Два козла для жертвоприношения в праздник Йом Кипур подобны Сирианским козам (козлам) (shene hasse'irim, Лев. 16:7). Точно так же и "козёл отпущения" назывался "жертвоприношением за очищение" в Чис. 29:11, и поэтому нужно было, чтобы он был Сирианским. В Лев. 16:26 этого избранного козла называют hassar'ir la'za'zel "Сирианский для Азазеля" или "Сирианский для отпущения". Понятие "козла отпущения" родилось в следствие попытки перевести слово Азазель azazel. Это понятие, возможно, является составным существительным, включающего в себя две части "козёл" 'ez и "он вышел" 'azal и указывающего на козла, которого вывели в пустыню с возложенным на него грехом Израиля. Некоторые исследователи, однако, считают, что этимологически это слово происходит из арабского 'azzala "он удалился". Оба представления основываются на идее отпущения греха. Иудеи до сих пор спорят о том, является ли Азазель названием места в пустыне или именем демонической сущности. Учитывая особенность этого слова, the New JPS переводит его именем: "и он бросит жребий на обоих козлов, одного для Господа, а другого для Азазеля" (Лев. 16:8). В любом случае оба козла на Йом Кипур были Сирианскими.

Сирианский козёл (коза) использовался в древности на Ближнем Востоке для идолопоклонства (Лев. 17:7; 2 Пар. 11:15). В этих двух стихах NASB использует такие выражения: "козлиные демоны" и "сатиры". KJB в обоих случаях называет их "дьяволами", NIV вводит понятие "козлиных идолов", the New JPS делает выбор в пользу "козлов-демонов". Так же и sa'ir в Ис. 13:21 и 34:14 переведён как "сатир" (KJV); NASB использует выражение "волосатый козёл"; the New JPS выбирает слово "сатиры" и "козлы-демоны" соответственно. Мысль о "сатире" возникает из-за схожести названия греческого мифологического человека-козла с еврейским названием длинношерстного козла. Хотя идолы на самом деле представляют собой демонов (Пс. 105:36, 37; 1 Пар. 10:19, 20), говорить "козёл-демон" было бы излишним; так же было бы ошибкой употреблять слово "сатир". Для каждого случая достаточным переводом было выражение "Сирианский козёл".

Именно Сирианского козла имеет в виду Даниил в Дан. 8:21. Он также появляется в Быт. 37:31, где братья Иосифа окунают особую тунику в его кровь. (Учитывая, что для Иосифа козёл являлся заместительной жертвой за спасение его семьи, такой выбор животного является любопытным). Sa'ir используется один раз во Втор. 32:2 для описания дождя; это объясняется тем, что дождь, падающий из тёмных облаков на склоны холмов Святой земли, напоминает волнистую шерсть длинношёрстных козлов. Интересно, что в Песне Песней, когда Соломон говорит о прекрасных локонах своей воздюбленной, он не сравнивает их с Сирианским козлом: "Твои волосы подобны стаду коз (ke'eder ha'izzim), сходящих с горы Галаадской" (Песн. 4:1; ср. 6:6). Возможно, автор хотел избежать любой ассоциации с жертвоприношением за грех; в данном случае акцент делается на движение коз, а не на качество их волосяного покрова.

Библейский текст указывает, что в древности на Ближнем Востоке были известны две породы коз. Древнее искусство этого региона, по всей видимости, является тому подтверждением. Sa'ir --- это длинношерстная коза (козёл), которых выращивали из-за их ценной шерсти. Это понятие не указывает на молодую козу или козлёнка, как переводит KJV, и не является синонимом для "козла", как его трактуют NASB и New JPS. Это слово также нельзя переводить как "сатир". Можно было бы перевести его при помощи определения "длинношерстный" или "волосатый", однако, эти слова не указывают на определённую породу козы. Выражение "волосатая коза (козёл)" могло оказаться достаточным, чтобы древний израильтянин понял, о какой породе идёт речь, однако понятие "Сирианской козы (козла)" для современного читателя является более очевидным.

Козёл 'atud

Это понятие используется 29 раз. У Клайна читаем: (1) козёл; (2) предводитель. Арабское и аккадское "козёл"; возможно, заимствовано от 'td "прыгать", буквально означает "прыгающее животное". Харрис даёт следующие сведения: аккадское "дикая коза"; арабское "молодой козёл." Другим источником заимствования является глагольный корень 'td "быть готовым, подготовленным." Это понятие относится к 'et, "правильное/установленное время". Поэтому данное понятие может служить поэтическим указанием на животное, которое является активным и сильным. Оно прыгает и взбирается на горы, оно готово вести за собой стадо и быть производителем.

В Быт. 31:10, 12 'atud появляется в сновидении Иакова о козлах, поднявшихся на скот. Это понятие используется для данного конкретного эпизода, хотя в главах 30 и 32 для обозначения тех же животных, когда они не размножаются, используется слово tayish. Данное понятие для "козла" используется для описания мирной жертвы. Снова в Чис. 7 как часть мирной жертвы каждый раз перечисляются пять 'atudim, после одного приношения за грех Сирианского козла (Чис. 7:16 и т.д.). Мирную жертву иногда съедали (Лев.7:15--17), а во Втор. 32:14 слово 'atud используется в контексте как пища. Однако в списке Чис. 7 ни разу нет указания на возраст 'atud.

В переносном смысле 'atud также используется для обозначения предводителя, правителя. В Ис. 14:9 NASB передаёт это слово так: "...пробудил для тебя..., всех вождей земли (kol-'atude 'arets); поднял всех царей языческих с престолов их." Другими примерами, в которых данное слово используется в этом значении, являются Иер. 50:8; Иезек. 34:17; Зах. 10:3.

Козёл или молодой козёл tayish

Это понятие встречается лишь четыре раза: Быт. 30:35, 32:14 (15); 2 Пар.17:11; и Прит. 30:31. Клайн предлагает слово "козёл"; родственное арамейскому teysha, сирийское taysha, арабское tays "козёл"; аккадское dashshu "козлёнок".

В Быт. 30:35 женские и мужские особи противопоставляются: "И отделил в тот день козлов (hatteyashim) пёстрых и с пятнами, и всех коз (ha'izzim) с пятнами и крапинами..." В Быт. 32:14 (15) козлы известны из-за того, что по своему количеству они заметно уступают козам. В этих двух отрывках мужские особи совершенно очевидно не являются кастрированными.

В 2 Пар. 17:11 это понятие используется, когда говорится о подаренных 7 700 баранах ('eylim) и 7 700 козлах. Этот дар, принесённый филистимлянами царю Иосафату, возможно, предназначался для того, чтобы они пошли в пищу; если это действительно так, то они должны были быть молодыми.

В Прит. 30:29--31 tayish сравнивается по своему величию со львом, напыщенным петухом или царём, командующим армией. Величественная походка, о которой сказано в Притчах, и сравнение с царём, по всей видимости, указывают на то, что козлы, возможно, были в зрелом возрасте. Однако нельзя исключать возможность того, что здесь имелся в виду молодой козёл, поскольку он мог вырабатывать стать в период взросления.

К сожалению, для того, чтобы точно определить tayish, в этих четырёх отрывках нет достаточных сведений. Вполне возможно, что tayish --- это козёл с короткой шерстью. Однако с такой же степенью вероятности можно говорить о том, что этим словом называли молодого козла. Пока мы не располагаем большим числом подтверждённых данных, это понятие можно передавать словами "козёл" или "молодой козёл".

Козёл или Сирианский козёл, tsapir

Это понятие встречается шесть раз (2 Пар. 29:21; Езра 6:17 (арамейский); 8:35; Дан. 8:5, 8:21). У Клайна читаем: "козёл"; арамейск. tsepira, сирийск. tsepraya, возможно, родственно арабскому dafara "он прыгнул", отсюда "прыгающее животное". Дэвидсон для tsapir даёт "поворачиваться, возвращаться", а арабск. "танцевать, прыгать, подпрыгивать". Слово женского рода tsepirah означает "корону" или закат, который берёт в кольцо землю (Ис. 28:5; Иезек. 7:7,10).

Во всех четырех случаях использования данного слова в Книге Даниила оно имеет отношение к Греции и её царям. В Дан. 8:5а, 8 козла называют tsepir-ha'izzim; в 8:5б он просто hatstsapir. В 8:21 это животное определяется словом wehatstapir hassa'ir, "Сирианский козёл". Возможно, здесь специально делается ироничное противопоставление между Сирианскими козлами, которые приносятся в жертву на Йом Кипур, и этой же породой козлов, олицетворяющих правителей Греции. Если образ последних похож на жертвенных Сирианских козлов, то автор говорит здесь об осуждении и смерти и тех, и других; однако, если Сирианские козлы приносятся в жертву в праздник Йом Кипур вместо Израиля как наказание за его грехи, правители Греции сами подвергаются осуждению, поскольку они являются воплощением греха. В Дан. 8:25 сказано: "...и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушён --- не рукою".

В 2 Пар. 29:21 (ср. Езра 6:17 (арамейск.); 8:35) tsapir используется для обозначения жертвы за грех. Фраза utsepire 'izzim shib'ah буквально означает "семь (Сирианских) козлов из породы коз." В Книге Левит содержатся требования к жертвоприношению за грех, и возраст жертвы не указан. Сказано лишь, что она должна быть "целой, без порока" (поэтому tsapir не может быть кастрированной). Однако Лев. 4:23 и 28 предписывает, что жертвой за грех должен быть sa'ir. (Это должна быть либо мужская особь, если она приносится за предводителя, либо женская, если она приносится за простого человека.) Отличие приношения за грех, таким образом, также отождествляет tspr и sa'ir.

Это понятие можно найти только в книгах, авторами которых читается Ездра (5 век) и Даниил (6 век). Таким образом, это понятие могло использоваться в более поздних вариантах еврейского и арамейского языка. Или же tsapir мог указывать исключительно на Сирианского козла. Tsapir во всех семи отрывках является Сирианским. Как и в случае с tayish, не имея достаточных доказательств, сложно говорить о каком-либо особом значении tsapir. Поэтому в данный момент для перевода остаётся довольствоваться лишь общим словом "козёл".

В НЗ используется только понятие tragos. Его можно встретить в Евр. 9:12, 13, 19; 10:4. В греческом языке, по-видимому, нет других эквивалентов для "козла". На самом деле, в LXX все три понятия, а именно 'atud, tayish и tsapir передаются словом tragos.

В заключении хотелось бы отметить, что использование предложенных вариантов не обязательно должно изменить доктрину, но может помочь прояснить смысл библейского текста. Он был бы более понятен для тех групп людей, которые занимаются разведением овец и коз. Кроме того, если сделанные мною выводы окажутся верными, то новый перевод этих понятий будет более точным.

Древнееврейский текст Библии использует общие понятия для овец и коз. В тех языках, которые также имеют такие понятия, перевод не будет составлять труда. В тех же языках, которые подобными понятиями не располагают, следует выбрать такие слова, которые бы поясняли, какой вид животного имеется в виду. Там, где язык пользуется общим понятием для seh, "отдельная особь из стада-отары", оно объяснит типологическую связь между Христом, seh Божьим, и парой Сирианских коз, выбранных в качестве жертвы для праздника Йом Киппур.

Kar, кастрированный баран, не мог быть использован для жертвоприношения. Точно так же, как евнухи не могли принимать участие в храмовой службе.

Использование понятий "козы (козла)" и "Сирианской козы (козла)" вносит в текст дополнительную специфику. Эти две породы различались и выращивались для разных домашних и ритуальных нужд. Вполне возможно, что различные понятия, обозначающие "козла", указывают на эти две породы. Что касается использования каждой породы в завете Моисея, то мы обнаруживаем, что в жертвенных ритуалах кровь могла помещаться в разных местах. Когда приносилась жертва всесожжения или мирная жертва, кровь ставили на жертвенный алтарь. Если речь шла о жертве за грех, то её помещали внутри святилища рядом с алтарём воскурений. На праздник Йом Киппур, когда приносилась жертва за грех, то кровь вносили в Святая Святых. Существует также особое распределение животных, которые использовались для различных социальных классов. В жертве за грех самые бедные слои населения могли вместо животного принести хорошую муку, скромно живущие могли дать голубей или диких голубей, миряне приносили в жертву женскую особь ягнёнка (агницу) или Сирианскую козу, правитель должен был отдать Сирианского козла, а священники или целая община приносили быка (тельца). На Йом Киппур весь израильский народ должен был принести в жертву двух Сирианских козлов. В каждый из пяти видов жертвы искупления также включались определённое животное или злак; например, простой козёл приносился в качестве мирной жертвы, а Сирианский в качестве жертвоприношения за грех. Признание существования двух пород вносит б'ольшую ясность в понимание организации культа, а также в богоооткровенное приношение Сирианского козла в Книге Даниила.