Пол Эллингворт
ПЕРЕВОД СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОНЯТИЕ 'УПРАВЛЕНИЕ, РУКОВОДСТВО'
Paul Ellingworth. Translating the Language of Leadership.

The Bible Translator. Vol. 49, No. 1, January 1998, p. 126-138.

Автор выражает признательность д-ру Дэйвиду Дж. Кларку, д-ру Эрнсту Р. Вендланду, а также членам аспирантского семинара по Новому Завету при Абердинском университете за все замечания, способствовавшие улучшению этой статьи.
Автор статьи является редактором Technical Papers.

Переводчики на современные языки таких древних текстов как, например, Библия, рано или поздно сталкиваются с проблемой перевода слов, имеющих в своем значении особый культурный компонент, представленный в мире Библии, но отсутствующий или имеющий другой смысл в языке и культуре тех читателей, для которых предназначается перевод.

В дальнейшем мы опираемся только на современные английские переводы, отражающие современное состояние западной культуры. Поскольку применительно к другим западноевропейским языкам ситуация мало чем отличается от нашей, переводы на иные языки к нашему исследованию практически не привлекаются. В других культурах, отличных от западной, особенно в тех, где большое значение имеет традиционная социальная иерерхия, скорее всего, результаты исследования будут совсем иные.

Для иллюстрации возьмем три наиболее часто цитируемые примера; в Библии 'снег' упоминается более двадцати раз, а понятие 'овца' - более двухсот, однако существуют языки и культуры, в которых данные понятия либо отсутствуют, либо являются чем-то экзотическим. Так в Библии основным продуктом питания является хлеб, а в большинстве районов Азии это - рис.

Более сложный случай представляют глаголы (речь идет о глаголах anakeimai и anaklinomai), которые в тексте Евангелий используются для указания на следующее действие: опускаться и принимать горизонтальное положение рядом с низко расположенным столом (полулежать за низким столом), особенно если обед происходит в официальной обстановке. Для греко-римского мира такой способ приема пищи был обычным делом и потому первые читатели Евангелий прекрасно понимали о чем идет речь. Но для представителя современного западного общества, где люди принимают пищу сидя за высоким столом, данный фрагмент текста уже вызывает затруднение. Поэтому в зависимости как от контекста, так и исходя из соображений адресата, переводчики должны решить, какой именно семантический компонент они отражают при переводе: (а) принятие пищи, (б) пространственное положение человека и/или (в) степень официальности мероприятия. Например, в стихе Лк 7:36 в нескольких переводах (RSV

См. список сокращений в конце статьи.
, REB, NCV) используется выражение 'сидит за столом' и ряд сходных с ним выражений: то есть первый компонент имплицитно присутствует в контексте высказывания, второму компоненту дается современное осмысление, а третий компонент, как несущественный, опускается. NIV дает более литературный (и притом более точный) эквивалент 'полулежит за столом'. Другие переводы сосредоточивают внимание на первом компоненте, а именно 'сел для принятия пищи' (GNB, NLT). Тем не менее, скорее всего, наиболее приемлемый вариант дается в CEV, который помимо собственно перевода помогает читателю понять сказанное: к переводу 'приготовился к приему пищи' (kateklithe, первый компонент), CEV добавляет прекрасное пояснение:
Во время торжественных обедов евреи часто по греко-римской традиции возлежали на левом боку, опираясь на локоть, и пищу брали правой рукой.

Применительно к приведенным выше примерам, содержащим культурный компонент, в распоряжении переводчика, как нам представляется, есть следующие варианты решения проблемы:

1. давать буквальный перевод, не сопровождая его никакими дополнительными пояснениями в тексте или примечаниях. Недостатком такого подхода является то, что в лучшем случае, он оставляет читателя в неведении насчет важных различий между языками в культурном компоненте, а в худшем - (например, в случае с понятием 'снег') может серьезно исказить текст.

2. давать буквальный перевод, а при необходимости транслитерировать и добавлять уточняющие слова, например, "река Иордан", "плод гранат".

3. так же как это сделано в выше приведенном примере из CEV, вычленять главный(ые) семантический(ие) компонент(ы), сопровождая перевод комментарием, призванным восполнить недостаток прямого перевода

4. применительно к случаям переносного употребления либо подбирать эквивалентное сравнение или метафору из арсенала языковых средств языка, на который осуществляется перевод (например, перводить сравнение "белый как шерсть" при помощи эквивалента "белый как снег"), либо использовать эквивалентное буквальное выражение (например, "ослепительно белый").

Более сложную проблему представляют слова и выражения, которые объединяются в группы, выражающие фундаментальные для данного общества понятия, а не просто частные компоненты семантического содержания. Особая трудность возникает в том случае, если такие базовые понятия либо (а) имеют, на первый взгляд, тождественное, а в действительности отличное от современного языка значение и функционирование, либо (б) включают глубинные и зачастую с трудом осознаваемые пресуппозиции, касающиеся общества в целом.

Пример типа (а) неоднократно обсуждался в литературе

См. работу Р.Л. Омансон "Translating the anti-Jewish bias of the New Testament" (Перевод антииудейского тона в Новом Завете) BTT 43 (1992) 301-313, с библиографией; также П. Эллингворт "'Иудеи' в современных переводах Евангелий и Деяний", в печати.
- это понятие "иудеи", hoi Ioudaioi, присутствующее в Новом Завете, главным образом в Евангелии от Иоанна. Вполне понятное опасение по поводу возможных обвинений в антисемитизме, обнаруживаемое как среди современных христиан, так и в тексте Нового Завета, явилось причиной своего рода культурной модернизации некоторых переводов, которая основывается на том положении, что авторы Нового Завета писали не вообще об иудеях, а об их правителях. Такой подход, конечно, позволяет избежать возможных обвинений в антисемитизме, однако такой результат достигается ценой того, что затушевывается реальная историческая картина, а именно: отчуждение церкви и синагоги и поляризация христиан и иудеев по принципу "мы и они". В то же время когда речь идет об историческом факте, не имеющем ничего общего с проблемами современности, никто не вносит никаких изменений в текст: Ананию, например, не называют "бывший первосвященник", хотя уточнение "бывший" с исторической точки зрения здесь необходимо.

Данную тенденцию можно в общих чертах проследить, сопоставив 36 случаев употребления именной группы hoi Ioudaioi на материале двух абсолютно различных групп переводов. Вслед за RSV (NT 1946) NIV (1984), NRSV 1989) и NCV (1991) последовательно переводят hoi Ioudaioi как "иудеи". REB дает такой же перевод "иудеи" за исключением выражения pantes hoi Ioudaioi, которое переводится как "иудеи в целом" в Марка 7.3 и "все иудеи" в Иоанна 18.20.

К противоположной группе переводов относятся: GNB (1 изд. 1975, 2 брит. 1994), CEV (1995) и NLT (1996). Уже в первом издании GNB избегает употреблять слово "иудеи" в Евангелии от Иоанна, а во втором - это уже касается и Деяний. В Иоанна hoi Ioudaioi переводится как "иудейские начальники" (11 раз), "они" или "их" (9 раз), "народ" (4 раза), "тот народ" (Иоанна 11.8), "весь народ", 18.20) и "толпа" (Иоанна 19.7, 12). В первом издании hoi Ioudaioi переведены в Деяниях как "иудеи" восемь раз, но во втором издании употреблена более мягкая форма "некоторые из иудеев" в Деяниях 17.5, 23.12 и "иудеи" в 18.12.

CEV последовательно избегает перевода hoi Ioudaioi как "иудеи" и вообще старается не использовать это слово. Как и в GNB, слово hoi Ioudaioi переводится местоимением в Иоанна 6.52, 8.57, 10.33; словом "народ" в Иоанна 6.41, 10.24, 31 и еще в шести местах; сочетанием "тот народ" в Иоанна 11.8; словом "толпа" в Иоанна 19.7, 12. СEV отдает предпочтение выражению "вожди иудеев" (Иоанна 2.18; 5.10; 9.18, Деяния 17.5) или просто слову "вожди" (Иоанна 1.19; 2.20; 5.18; 7.15; 9.22; "вожди народа" в Иоанна 7.1). В Марка 7.3 hoi Ioudaioi переводится как "многие другие"; в Иоанна 11.31 как "многие люди". В Иоанна 18.20 CEV Иоанн называет евреев "мой народ". В Деяниях 18.12, 21.11 hoi Ioudaioi переводятся как "некоторые из иудейских правителей". Полное исключение из текста слова hoi Ioudaioi избавляет переводчиков от необходимости объяснять особое употребление hoi Ioudaioi в тексте Иоанна: ссылка в Иоанна 19.31 по поводу "особого дня для иудеев" указывает на еврейскую пасху; в мини словаре статья "иудеи" содержит следующее краткое объяснение: "слово первоначально обозначало того (так), кто принадлежал колену Иудину. Позднее слово стало обозначать любого израильтянина".

Пример с переводом слова hoi Ioudaioi поднимает проблему перевода совокупности слов, объединяющихся вокруг понятия 'управления, руководства', что влечет за собой необходимость анализа глубинных пресуппозиций, раскрывающих фундаментальные основы структуры общества в целом (указанный выше тип (б)). Тенденция, отмеченная в CEV и (особенно) в NLT и проявляющаяся в стремлении переводчиков отождествлять hoi Ioudaioi с понятием 'вожди иудеев' лежит в одном русле с общей тенденцией. особенно характерной для GNB, а именно - использовать слово "вождь" (leaders) и близкие по значению лексические единицы при переводе целого ряда еврейских и греческих слов и выражений, отличающихся между собой нюансами смысла, которые пыталась отразить более буквальная в этом отношении версия RSV.

Так в Ветхом Завете RSV использует (в порядке уменьшения частотности) следующие слова: "старейшины" (например, Исход 3.16), "князья" (Числа 21.18), "вожди" (Исход 15.15), "начальники" (Исход 15.15), "главы" (Числа 7.2), "судьи" (Судей 2.16), "вожди" (Числа 21.18), "военные начальники" (Второзаконие 20.9), "пастыри" (Исайи 56.11), "надзиратели" (Числа 11.16) и "правители" (Исход 18.21). Все эти варианты в GNB заменены одним словом "вожди" (leaders).

Более того GNB использует это слово для перевода всего многообразия переносных выражений, которые RSV стремится передать более точно, используя для этого разнообразные языковые средства. Например, в списке Давидовых музыкантов "Еман певец" (1-я Паралипоменон 6.33) в GNB стал "предводителем первого хора"; Асаф, "стоявший на правой стороне его" (стих 39), превратился в "предводителя второго хора"; а Ефан, "стоявший на левой стороне", стал "предводителем третьего хора" (стих 44). "Некоторые из разумных" (Даниила 11.35; 12.3; сравни 11.33) переведено как "разумные вожди народа". Варианту "И дал Господь Израильтянам избавителя" (4-я Царств 13.5) (RSV) в GNB звучит как "послал Израильтянам вождя". Вариант RSV "стражи их слепы все" (Исаия 56.10 ) переводится в GNB как "вожди их слепы все". Вместо "ходатаи твои" (Исаия 43.27) читается "вожди твои". "Цари" Мидии (Иеремия 51.28) стали "вождями". Так же как и "начальник(и)" (Неемия 11.9), "вельможи" (Исаия 5.13), "начальники" Прит 28:2, "сильные" (Иова 34.24), "Гефянин" (2-я Царств 15.19).

К более сложным случаям, которые явно требуют при переводе функционального подхода, относятся следующие: "я не могу уже выходить и входить" (Второзак, 31.2; "я не могу больше быть вашим вождем"); "Они пришли с Зоровавелем" (Ездра 2.2; GNB "Их вожди пришли с Зоровавелем"); "помазанник" (Даниила 9.26; GNB "Богом избранный вождь"); "походка" 4 Цар 9:20; "и кто избран" (Иеремия 49.19; GNB "и вождя, которого я изберу"); "славной красы его" (Исаия 28.4; GNB "с увядшей славой честных вождей"); "слава твоя" (2-я Царств); GNB "наших вождей"); "народ" (Неемия 5.8; GNB "вожди"). "Князи Моава" (Чис 24:17). Ср. также стих Зах 10:4, в котором речь идет о народе Израиля, переведен в RSV следующим образом:

Из него будет краеугольный камень

из него - гвоздь

из него лук для брани

из него все правители.

Текст GNB, отождествляя первые три образа с последним, буквальным выражением, предлагает следующий вариант: "Из него будут правители, вожди и военные начальники моему народу".

Обращаясь к тем местам в Новом Завете

Я закончил настоящую статью до того, как познакомился с работой Дэйвида В. Беннета Metaphors of Ministry. Biblical Images for Leaders and Followers (Метафоры духовенства. Библейские образы пастырей и учеников). Grand Rapids, Michigan: Baker 1993; Carlisle, UK: Paternoster 1996. Беннет рассматривает лексику только Нового Завета.
, где GNB использует существительное "вождь" (leader) (которое в Евреям 12.2 пишется с прописной буквы, подразумевая Христа), мы находим аналогичную вариативность в греческом тексте. Словом "вождь" переводятся следующие слова:

(1) archon "начальник, господин, князь" обычно применительно к правителям иудеев (Луки 18.18; 23.13; 23.35; Иоанна 3.1; Деяния 3.17; 4.5, 8; 13.27; 14.5; Луки 14.1 "один из начальников фарисейских"); а также archisunagogos, начальствующий в синагоге, Луки 18.8, 17;

(2) hegoumenos, обычно обозначающее гражданских, военных и религиозных вождей, применительно к вождям христиан в к Евреям 13.7, 17, 24., и применительно к Христу в Матфея 2.6; близко по значению слову hegemon 'князь, правитель'

Оба слова используются вместе Матфея 2.6=Михея 5.2
; противопоставляется слову diakonos, "слуга" в Луки 22.26.

(3) hodegos, о слепом человеке, который ведет другого слепого Матфея 15.14;

(4) megas, буквально "большой", применительно к языческим правителям (Матфея 20.25; Марка 10.42); megistanes, "вельможи" Марка 6.21);

(5) protos, "первый", в значении существительного, об иудейских вождях в от Луки 19.47; Деяния 25.2, 5; 28.17; philoproteuon, тот, кто "любит быть первым" (третье послание от Иоанна 9);

(6) episkopos, "надзиратель", применительно к христианским вождям в к Филлипийцам 1.1; 1 к Тимофею 3.2; Титу 1.7; также episkope, "епископство", деятельность episkopos, 1 к Тимофею 3.1;

(7) presbuteros, "старший", применительно к христианским вождям, в 1 к Тимофею, 5.17.

Вновь прибегая к принципу динамической эквивалентности, в отдельных случаях GNB передает глагол с помощью существительного "вождь". Так в Послании к Галатам 2.2,6,9 Павел неоднократно использует слово hoi dokountes, "те, кто пользуются влиянием, уважением", когда говорит о церковных руководителях в Иерусалиме. Это слово образовано от многозначного глагола dokeo, который обозначает и 'думать, иметь мнение', и 'казаться'. В 9 стихе к hoi dokountes Павел прибавляет слово stuloi, "столпы", что заставляет сделать выбор в пользу значения "казаться". В этой связи GNB дает следующий перевод "те, которые считались вождями". Возможно переводчики отнюдь не хотели сказать, что эти люди не являлись таковыми в действительности, они просто имели в виду, что статус этих людей не был официально утвержден.

Лишь в двух местах Нового Завета GNB использует абстрактное существительное "правление"

В RSV абстрактное существительное употребляется только один раз в Новом завете в к Евреям 3.16, когда речь идет об израильтянах, покинувших Египет "под предводительством Моисея" (dia Mouseos, буквально "с помощью Моисея")
, : когда Павел призывает читателей "подчиняться правлению таких людей [как Стефан и его семья]" (1 Коринфянам 16.16, перевод пассивной формы глагола hupotasso, буквально "подчиняться, слушаться"); и когда Тертулл начинает речь приветствием Феликса и его "мудрого правления" (pronoia, "предвидение"; в REB "мудрая забота"; в остальных контекстах применительно к Божественному провидению). В последнем примере идея правления эксплицитно в тексте не выражена. Это справедливо и для Марка 12.12, в котором используется неопределенно-личный греческий глагол, но во избежание двойственности GNB справедливо вводит указание на субъект - "иудейские вожди". Как было уже отмечено, в особенности это касается Евангелия от Иоанна, в GNB (как в CEV и NLT) часто использует оборот "вожди иудеев", хотя в оригинальном тексте здесь стоит слово "иудеи".

Не вызывает сомнения тот факт, что некоторые современные переводы гораздо более свободно обращаются со словами данной семантической группы, нежели RSV, который опирается на формальные соответствия. При этом статистика оказывается удивительной. Слова "вождь", "правление" встречаются в тексте RSV 112 раз, и почти все случаи употребления (кроме 4) приходятся на Ветхий Завет: 38 употреблений встречается в перечислениях Чис 2, 7 и 34 глав. В тексте GNB те же слова употребляются 461 раз, чаще более чем в четыре раза:

Статистика опирается на Concordance to the Good News Bible, Bible Societies 1983, но она вряд ли значительно отличается от данных 2 издания GNB.
421 раз в Ветхом Завете и 40 раз в Новом.

Выборка в которую включен каждый десятый случай употребления этих слов в GNB, показывает, что CEV использует слова, обозначающие понятия 'вождь, правитель' более чем в 75% случаев от употребления этих слов в GNB, что говорит о том, что оба эти перевода, в данном отношении, избрали похожие методики передачи содержания. Пропорция для NCV составляет около 60%.

NCV использует традиционный вариант "судьи" в Книге Судей, однако сопровождает стих Судей 2.16 следующим указанием: "это были не лица, решавшие дела в суде, а вожди, которые возглавляли народ в трудные времена". В NLT используется то же слово "судьи", но без каких-либо комментариев
. Выборка для NLT показывает большее разнообразие в выборе средств: слово "вождь" встречается примерно в половине от GNB случаев, что свидетельствует о близости в подходах между данным переводом и RSV.

Прежде чем перейти к обсуждению возможных причин, побуждающих столь активно использовать слова "вождь", "правление" в некоторых современных переводах, следует отметить, что семантика и употребление глагола вести (lead), существенно отличается от семантики слова вождь (leader) и применительно к задачам статьи нас мало интересует. В словаре Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (Греческо-английском словаре Нового Завета (с опорой на семантические поля), под ред. Дж.П. Лоува и Юдж.А. Найды (в 2 томах, Нью-Йорк, UBS 1988) у слов lead и leader выделяется восемь значений. Ряд значений не имеет отношения к изучению (образного) языка, связанного с данными понятиями: одно из них в качестве субъекта имеет неодушевленный объект ("железные ворота, ведущие в город" Деяния 12.10), а другое является прямым обозначением идеи вождения, например, слепого человека за руку ("бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск" Деяния 22.11). Разумеется, связь между буквальным значением слова, обозначающим Моисея, который повел израильтян из Египта (Исход 15.22)

Похожий язык использует Иешуа в Числах 27.17. Остается неясным, как следует понимать слова о том, что Бог (Исход 13.17; Второзаконие 28.37) или ангел (Исход 14.19) вывел иудеев из Египта: в буквальном или переносном смысле?
, или военных начальников, ведущих армии в бой, и идеей "вождения" применительно к Пилату, Каифе или Павлу не предполагает, что последние управляли перемещением какой-либо группы людей. В переносном смысле для обозначения руководителя какой-либо организации вполне оправданно использовать те или иные единицы из арсенала лексических средств. обозначающих понятия 'вождь, правитель', к примеру, слова archisunagogos или episkopos. Однако применительно к данной семантической группе изучение именно случаев употребления существительного "вождь" (leader) является отправной точкой исследования.

Главные вопросы - это почему данное слово столь широко употребляется в некоторых современных переводах и насколько адекватно оно передает смысл разнообразных терминов, используемых в оригинальных текстах.

Следующие соображения призваны объяснить популярность и частотность данного слова в переводах.

Прежде всего, и пожалуй, самое главное - это желание избежать в переводах на обыденный язык специальных слов, как-то тетрарх, или традиционных вариантов перевода, которые в настоящее время признаны неточными, как-то "судья" в Книге Судей. Однако как будет показано далее даже при переводе на обыденный язык возможно использовать больший арсенал средств, не искажая смысл текста.

Во-вторых, в ряде случаев, слово "вождь" используется действительно, чтобы объяснить, что речь идет именно о начальниках некоей группы, а не о группе в целом, когда, например, при переводе слова hoi Ioudaioi используется выражение "иудейские вожди". Таким же образом слово "вождь" может подчеркивать, что имеется в виду не просто некое отдельное лицо, а именно вождь, начальник группы людей, как, например, в случае с Еффеем Гефянином (2 Царств 15.19). Как обычно и бывает, объясняя имплицитное значение, переводчик в определенной степени рискует, поскольку должен решить важную экзегетическую проблему: какое именно значение является имплицитным. Типичным примером такой ситуации является случай из Неемии 5.13, где GNB предлагает вариант "вожди выполнили слово", хотя большинство переводов имеют чтение "люди выполнили слово" (еврейск. ha-'am). В целом такой риск оправдан, так как переводчики, по долгу работы, должны быть подготовлены лучше, чем читатели, в вопросах анализа смысла оригинального текста.

В-третьих, следует задать себе вопрос, а не является ли частое использование этих слов результатом трудно уловимого и, несомненно, бессознательного переноса моделей культуры, при котором пресуппозиции, характерные для современного (главным образом западного демократического) общества, проецируются на иерархически организованную структуру древнего общества.

О финансовых и юридических критериях определения социального положения в греко-римском обществе см. Эндрю Д.Кларк Secular and Christian Leadership in Corinth (Гражданское и церковное управление в Коринфе) Leiden 1993, в главеIII Кларк цитирует Е.А. Джаджа, Rank and Status in the World of the Caesarus and St.Paul (Сан и статус в мире Цезаря и Св. Павла) (Christchurch, New Zealand 1982): "Статус стремится стать саном, последний и есть окаменевший статус в прошлом ...".
На опасность подобного переноса указывают социологи, которые говорят о "проблеме несопоставимости"
Сьюзан Р. Гарретт, Sociology (Early Christianity) (Социология (Раннее Христианство)) в The Anchor Bible Dictionary, VI.89-99, здесь 93; а также Норман К. Готтвальд, Sociology (Ancient Israel) (Социология (Древний Израиль)), в в The Anchor Bible Dictionary, VI.79-89, Обе статьи содержат ценную библиографию.
, существующей для межкультурных исследований.

Прежде чем перейти к дальнейшему исследованию скрытых смыслов, связанных с данной группой в тексте Библии, и главным образом, в Новом Завете, полезно проследить, как эти слова используются в английских переводах, поскольку такое изучение позволит лучше понять принципы, на которых базируются существующие переводы. Их можно расположить на воображаемой шкале, на одном конце которой разместятся (1) переводы, рассчитанные на читателя, хорошо разбирающегося в административной структуре Римской империи, и потому стремящиеся подобрать наиболее точный английский эквивалент тому или иному термину из языка НЗ; а на другом конце шкалы - (2) переводы, сделанные на обыденный язык и предполагающие слабое знакомство аудитории с античной историей и потому использующие наиболее понятные слова, наиболее обобщенно и нестрого выражающие понятия, известные в современной культуре. Переводы, которые не подводятся ни под одну из указанных двух категорий и вызывают дополнительные вопросы, выносятся за цифру (3). Приведем следующие примеры:

1. tetrarches, Матфея 14.1:(1) тетрарх RSV, NIV, REB; (2) правитель GNB, NCV, CEV; (3) Антипа в тексте NLT c пояснением: "Ирод тетрарх".

2. hegemon, Матфея 27.2: все проанализированные переводы

The Revised Standard Version (RSV, NT 1946), The Good News Bible (GNB 2 брит. изд. 1994), The New International Version (NIV 1984), The Revised English Bible (REB, 1992), The New Century Version (NCV, 1991), The Contemporary English Version (CEV, 1995), The New Living Translation (NLT, 1996). В дальнейшем, выражения типа "все переводы", "ни один из переводов" подразумевают данный список.
дают чтение правитель; (2) GNB, REB, NLT добавляют - римский правитель; ни один перевод не использует точный эквивалент "префект" (латинск. praefectus), возможно, из-за того что английское слово имеет различные коннотации.

3. praktor, Луки 12.58: (1) ни один перевод не использует специальное слово; (2) RSV, NIV, REB, NCV дают вариант сборщик налогов; GNB - судебный пристав; CEV - тюремщик; (3) NLT дает вариант сборщик с неопределенным артиклем, хотя в греческом тексте используется определенный артикль, выше в тексте NLT использует вариант "судья".

Сравни LSJ: "должностное лицо, решавшее долговые дела, судебный пристав, бейлиф ... сборщик налогов": LEH "сборщик налогов".

4. archon ton Ioudaion, Иоанна 3.1: (1) RSV дает буквальный, но неточный перевод "один из начальников иудейских"; более детальный вариант находим в NIV "член иудейского правящего совета"; близкое чтение в REB "член иудейского совета"; (2) GNB и CEV читают "вождь иудейский", подобный, хотя возможно поверхностный вариант в NLT - "религиозный вождь иудейский" и наконец "важный вождь иудейский" в NCV.

5. Kandake, Деяния 8.27: (1) RSV, NIV, NCV и CEV приводят это слово в транслитерации Candace. В REB уточняется, что это особый титул. В GNB и NLT слово опускается, поскольку далее в тексте следует указание на "царицу Эфиопии". В NLT дается примечание: "В греческом тексте: Кандакия".

6.anthupatos, Деяния 13.7: (1) RSV и NIV дают точный эквивалент проконсул; (2) все остальные переводы используют слово с более широким значением правитель.

7. strategoi, Деяния 16.20: (1) RSV, NIV и REB предлагают вполне соответствующий эквивалент судьи; (2) CEV дает общее слово чины; римские чины (GNB), аналогично римские правители (NCV); (3) NLT использует еще более абстрактное власти.

LSJ цитирует Деяния 16.20, ссылаясь на "дуумвиры или верховные судьи в римских колониях, например, в Филиппах".

8. rabdouchos, Деяния 16.38: ни один перевод не счел нужным использовать точный термин: вслед за RSV, NCV, CEV и NLT переводят словом police.

В LSJ, помимо других значений, "помощник судьи, судебный посыльный курьер", также "ликтор".

9. politarches, Деяния 17.6: существующие варианты демонстрируют не только точность языкового выражения. GNB и CEV вслед за RSV дают чтение городские власти; аналогично NIV - городские чины; REB магистрат; NLT, возможно модернизируя, дает вариант городской совет, NCV предлагает более общее выражение правители города.

LSJ "городской магистрат в Фессалониках", со ссылкой на Деяния 17.6.

10. asiarches, Деяния 19.3: Лишь RSV дает транслитерацию азиархи. (1) верховные правители провинции (REB) не содержит указание на последнюю. (2) В некоторых переводах указание на Азию следует из самого контекста: власти провинции (GNB), верховные лица провинции (NIV, NLT). (3) Вариант местные власти (CEV) слишком сужает значение, а чтение правители Азии (NCV) делают его чересчур широким и неопределенным.

LSJ "азиарх - верховный жрец Империи в провинции Азии", со ссылкой на Деяния 19.31.

11. grammateus, Деяния 19.35: (1) Ни один перевод не использует точный термин. (2) Вслед за RSV, GNB и REB дают вариант городской секретарь. (3) Чтение городской служащий (CEV) может указывать на более низкое, чем в действительности, служебное положение, а вариант глава города (NLT), является ошибкой обратного порядка.

LSG "секретарь, писец, титул должностных лиц в Афинах и других местах", со ссылкой на Деяния 19.35 касательно Эфеса.

12. sebastos, Деяния 25.21 является одним из титулов римского императора (иначе "басилевс"). (1) REB нивелирует эти оттенки, используя неуклюжий оборот его императорское величество; NLT отдает предпочтение более простому Кесарь. (2) Другие переводы содержат вариант император (RSV, NCV) или Император (GNB, CEV).

LSJ "Лат[инский] Август", также "Император".

13. etnarches, 2 Коринфянам 11.32, дается как правитель во всех переводах, кроме (1) REB, в котором используется вариант представитель (сравни "верховный представитель" власти английской королевы в странах Британского Содружества).

LSJ указывает на то, что слово ethnarches является наименованием иудейского должностного лица, цитируя "LXX"; LEH цитирует 1 Макк 14.47; 15.1,2 с определением "этнарх (должностное лицо)", компонент "иудейский" следует из контекста.

Хотя данная выборка не может служить основанием для серьезных статистических обобщений, тем не менее она показывает, что: (1) REB, RSV и NIV стремятся использовать точные соответствия греческим словам, в расчете на то, что читатель имеет некоторые познания в области устройства Римской империи; (2) GNB, в меньше степени CEV и NCV, используют более общие и распространенные выражения, (3) выбор лексических средств в NLT вызывает к себе больше вопросов, чем все остальные из рассмотренных переводов.

Вернемся к рассмотрению основной проблемы, заключающейся в проецировании слов, обозначающих понятие 'вождь, правитель', с традиционной иерархически организованной культурной модели на одну из современных, провозглашаемых демократическими, моделей общества. Это перенос понятий с общества, в котором отдельные лица и целые группы находятся в отношении подчиненности друг другу (сюзерен - вассал, патрон - клиент, владелец - раб, родитель - ребенок, муж - жена), на общество, в котором предполагается (во всяком случае постулируется) равенство между людьми и группами, их независимость, добровольность и регулируемость отношений: обязанности работника по отношению к нанимателю обусловлены деловыми требованиями, контрактом и трудовым законодательством; родительская власть над ребенком ограничивается законом и прекращается по достижении совершеннолетия; отношения между супругами также могут быть расторгнуты в официальном порядке, предусмотренном законом.

Однако фундаментальное различие между двумя общественными моделями заключается не в том, что одна структура лучше другой; новейшая история дает нам множество примеров того, что целый ряд стран, осуществивших переход от авторитарного способа правления к демократическому, отнюдь не стали от этого счастливее, справедливее или богаче. Более того, текст Нового Завета (и даже, хотя и в меньшей степени, текст Ветхого Завета) показывает, что существовавшая в то время модель общественного устройства уже подвергалась критике; власть иудейских царей была ограничена настолько, насколько правление других династий на Ближнем Востоке было неограниченно; понимание Христом власти как служения

См. John N. Collins, Diakonia, Re-interpreting the Ancient Sources (Диакония. Новое толкование древних источников). New York & Oxford: Oxford University Press 1990.
шло вразрез с официальной политикой греко-римского мира; конфликты внутри христианской общины в Коринфе являются типичным (к сожалению, недостаточно описанным) примером противоречия между мирским и христианским в понимании идеи управления.
См. 7,1.

Библия содержит массу разнообразных примеров того, что мы, переводя на современный язык, называем управлением.

Здесь и далее автор обязан готовящейся к печати работе д-ра Эндрю Д. Кларка "Christian Leadership and the House of Stephanas: Weber on the Rocks" (Христианское наставничество и семейство Стефана).
Моисей, Савл, Иисус и Павел стали вождями благодаря своим личным, харизматическим качествам, зачастую описываемым как результат Божьей милости. Положение лидера, достигнутое благодаря харизматической личности, часто подвергается сомнению и является неустойчивым: У Моисея спрашивают: "кто поставил тебя начальником и судьей над нами?" (Исход 2.14); у Иисуса спрашивают: "какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?" (Марка 11.28); Павлу не раз приходилось отстаивать свое апостольское положение.

В Израиле царская власть, как правило, передавалась по наследству от отца к сыну, например, от Давида к Соломону, хотя были случаи, когда эта практика нарушалась, иногда насильственным путем. Ничего подобного, насколько нам это известно, мы не находим в управлении первых христианских общин; нечто отдаленное можно увидеть на примере роли Иакова в иерусалимской церкви, однако поскольку он был братом, а не сыном, Христа, здесь не может и идти и речи о династическом управлении.

Ветхий и Новый Завет дает множество примеров людей, которые обладали властью, хотя обычно, насколько это известно, власть они получали из рук правителя, а не в результате каких бы то ни было выборов или народных решений.

Strategoi в Афинах (Деяния 16.20) представляли собой исключение, поскольку они избирались на год.
Эта власть, какой значительной она не казалась, была ограничена сверху, а именно верховной властью царя или императора.

В Израиле никогда не существовало абсолютной или тоталитарной власти. По определению царь подчинялся власти Бога. Отношение царя к народу было выражено сравнением с пастырем и его стадом; это сравнение олицетворяло одновременно правление над людьми и заботу о них. У первых христиан

В церкви, о которой мечтал Павел, не было речи ни о власти или иерархиии, ни о каком бы то ни было идеале управления... Напротив, идеалом являлась идея служения, служения другим людям (идея, совершенно противоположная идее управления)... Е.А.Джадж, "St.Paul as a Radical Critic of Society" (Св, Павел как решительный критик общества), Interchange 16 (1974) 191-203, 197. Этой ссылкой я обязан проф. И. Говарду Маршаллу.
правление есть служение: то, о чем GNB говорит, как "Стефан и его семество ... посвятили себя служению людям Бога" (1 Коринфянам 16.15-16).

Следует также сказать, что в большинстве случаев, отмеченных в Ветхом и Новом Завете, слова, обозначающие понятие 'вождь, правитель', употребляются во множественном числе. Без учета различных титулов монархов, в Ветхом Завете часто упоминаются "правители" (RSV "старейшины") Израиля (например, Числа 25.4, 1 Царств 8.4), кланов Израиля (Числа 13.2; Второзаконие 25.8), а также других народов (Исход 15.15, Числа 22.7). Также и в Новом Завете отмечается значительный количественный перевес на стороне множ. числа, не важно, идет ли речь о вождях родов (Матфея 20.25, Марка 10.42), иудеев (Марка 12.12 и др.) или христиан (Матфея 23.10, где употребляется форма единственного числа kathegetes в значении собирательного, ср. hegoumenos в Луки 22.26). Иудейские вожди в Кесарии (Деяния 25.2) и в Риме (Деяния 28.17), для обозначения которых используется множ. число hoi protoi; кесарийские иудеи, которых еще называют hoi dunatoi (Деяния 25.2); церковные руководители в Иерусалиме - hoi dokountes (Галатам 2.2,6; сравни 2.9); бывшие и настоящие церковные наставники, которым адресовано Послание к Евреям, называемые hoi hegoumenoi (к Евреям 13.7,17); "старейшины" в Эфесе (Деяния 20.17), - каждые из них рассматриваются как группа. Весьма любопытно, что ставя в пример людей из Коринфа, которым Павел оказывал поддержку, он дважды использует слово с обобщенным значением hoi toioutoi "люди такого рода как эти", что означает, что Павел имел в виду людей, как Стефан и его семейство, и возможно, к их числу Павел причислял также и их рабов (1 Коринфянам 16.15-18). Как следует из анализируемых текстов, с точки зрения как иудаизма, так и христианской церкви, власть является орудием, по преимуществу, коллективным.

Действительно, согласно Новому Завету, к отдельным лидерам, например, к Павлу со стороны противников (Деяния 24.5), Феликсу со стороны льстивого Тертулла (Деяния 24.2), не говоря уже о спорах в Коринфе (1 Коринфянам 1.10-17) и особенно к Диотрефу, который "любит быть первым" (3 Иоанна 9) проявляется крайне негативное отношение. Даже в Посланиях, где обсуждаются качества, которыми должен обладать церковный наставник, неясно, насколько различие в употреблении слова ho episkopos (1 Тимофея 3.2; Титу 1.7) в ед. числе и слова diakonoi во множ. (1 Тимофея 3.8, 12) предваряют будущий моноепископат, идею которого отстаивает Игнатий в своих письмах (35-107); возможно также, что форма ho episkopos является ед. числом в значении множ.

Дж.Н.Д.Келли, The Pastoral Epistles (Послания Апостолов), London: Black 1963, 74, и М.Дэйвис 1 and 2 Timothy, Titus (Первое и второе послания к Тимофею, Послание к Титу), San Francisco: Harper&Row 1984, ad loc., утверждают, что форма episcopos употреблена в собирательном значении, M.Davies, The Pastoral Epistles (Послания Апостолов), Sheffield: Sheffield Academic Press 1996, 77, оспаривает такую интерпретацию, против Х. фон Кампенхаузен Ecclesiastical Authority and Spiritual Power in the Church of the First Three Centuries (Церковная власть и духовная сила в церкви первых трех веков), London: Black 1969, 106-123, его точку зрения, среди прочих, поддерживает Ю. Борс 1 und 2 Timotheusbrief und Titusbrief (Первое и второе послания к Тимофею, Послание к Титу), Stuttgart: Katholisches Bibelwerk 1986, 40-41. В настоящее время автор считает, что форма ho episkopos является собственно формой ед.ч., что представляется наиболее вероятным с экзегетической точки зрения.
, и что множ. число diakonoi является стилистическим вариантом формы episkopoi, которую мы обнаруживаем в Филистимлянам 1.1.

В то же время вызывает удивление то, как мало слов из данной семантической группы используется в Новом Завете применительно к Иисусу, хотя скорее можно было предположить обратное, ведь он вождь par excellence, само слово напрашивается в качестве пары к слову "последователь". В действительности же слово "вождь" об Иисусе встречается в GNB лишь в Матфея 2.6 (hegoumenos) и в Деяниях 5.31 (archegos; ср. Евреям 2.10). О Христе говорится, что он "водил" учеников, например, в Матфея 17.1 (anaphero) и Луки 24.50 (exago), но глаголы в данных случаях употреблены в конкретном значении 'физического перемещения', хотя переносные смыслы исключать нельзя.

Применительно к идее Христова правления в тексте встречаются слова с усилительным значением: так Лука использует звательную форму epistata, которая переводится как "Господь" (ho kurios).

Действительно, как показывает исследование, когда речь идет о людях, имеющих власть, в Библии используются слова, в семантике которых компонент 'власть' занимает доминирующее положение, и потому редкие в лексиконе современного демократического общества. Так иудейских правителей обычно называют повелителями, хотя их власть была ограничена Римом. Также в обращениях к первым христианам их призывают "повиноваться" (пассив глагола hupotasso, 1 Коринфянам 16.16) своим наставникам, в других местах текста, жен - мужьям, а детей - родителям.

Варианты перевода пассива hupotasso в некоторых современных версиях отражают точку зрения общества, в котором идея подчинения одного человека другому оценивается негативно, в отличие от иерархически организованных обществ древнего мира. В GNB форма hupotasso обычно переводится словом "повиноваться", как, например, в случае с ребенком-Христом, который слушался родителей (Луки 2.51; то же CEV). Стих Римлянам 8.20, вызывающий затруднение скорее с теологической, нежели культурной, точки зрения, подвергся видоизменениям в ряде переводов: там, где RSV читает: "все живое подчинилось суете", в GNB вместо идеи подчинения на первый план выступает оценка: "все живое утратило цель", а CEV дает упрощенный вариант: "все живое в смятении". Напротив, нехарактерный для GNB перевод "следуйте в почтении" в 1 Коринфянам 16.16 в CEV заменен на буквальное "повиноваться".

В тех случаях, когда речь идет о семейных отношениях, CEV стоит ближе к современным представлениям: там, где в GNB постоянно звучит приказ "жены, повинуйтесь своим мужьям" (Ефесянам 5.22, сравни стих 24; Колоссянам 3.18; Титу 2.5; 1 Петра 3.1) в CEV дается иной вариант : "жены, уважайте своих мужей", хотя тот же самый глагол, присутствующий в к Титу 2.9 и 1 Петра 2.18, но применительно к рабам, переводится словом "повиноваться". Кто-то конечно может предположить, что на выбор переводчиков CEV оказали влияние скорее представители феминистических, нежели анти-рабовладельческих движений. Как бы то ни было важным остается факт, что приказу, звучащему в Ефесянам 5.22, предшествует стих 21, в котором говорится "повинуясь друг другу в страхе Божием".

По сравнению с этим явно авторитарным заявлением, евангелисты пользуются совсем другим языком, когда говорят, выражаясь современным языком, о правлении Иисуса. Нигде в Евангелиях Христос не приказывает своим последователям покориться (hupakouo) или повиноваться (hupotasso) ему

Лишь в тексте, описывающем события после воскресения Христа, находим несколько повелительный тон (Матфея 28.20): "уча их соблюдать все, что Я повелел вам"; менее строго в Матфея 7.24, 26=Луки 6.47, 49. Указание "соблюдать заповеди Мои" часто звучат в Иоанна, но скорее выражают будущее пожелание; см. Иоанна 8.31,51; 14.15,21,23; 15.10. К теме повиновения неоднократно обращается Павел в своих посланиях в связи с собственными наставлениями (2 Коринфянам 2.9; Филистимлянам 2.12; 1 Тимофею 5.21).
: он лишь просит их "идите за Мною" (deute opiso mou, Марка 1.16) или "следуй за Мною" (akolouthei mou, Марка 2.14). Он не присваивает себе ни один из известных ы то время титулов. Слово "Господь", ho kurios, в отличие от звательной формы "господин", kurie, с почти стопроцентным основанием является титулом, данным Иисусу после воскресения.
В. Тэйлор, The names of Jesus (Имена Иисуса), London: Macmillan 1953, 38-51, в особенности 41-43; сравни Дж.Д.Г. Данн, Christology (NT) (Христология), The Anchor Bible Dictionary, New York:Doubleday 1992, I979-991, особенно 982b.
Иисус предпочитает символический титул "Сын Человеческий". Согласно Иоанна (6.15) он отказывается от того, чтобы его сделали царем. Когда во время допроса его спрашивают, не является ли он царем иудейским, Иисус отвечает уклончиво (Матфея 27.11; Марка 15.2; Луки 23.3; Иоанна 18.33-37).

Какие выводы, полезные для перевода Библии, можно сделать из данного обзора?

Самый важный практический совет заключается в том, чтобы переводчик, прежде чем использовать слова из семантического поля, выражающего понятие 'вождь, правитель', должен убедиться в том, что данное слово обозначает реалию именно древнего мира, главным образом Новозаветной церкви, а не современного общества. Попытка перевода библейского текста без глубокого проникновения в смысл библейского слова чревато серьезными ошибками.

Древний мир имел, по определению, не демократическую, а жесткую иерархическую организацию. Занять высшее положение в обществе можно было получить по наследству, как в случае с римскими императорами; приобрести благодаря народной поддержке, например, в результате выборов на высокую должность; завоевать благодаря выдающимся личным качествам, как в случае с павлом. Новозаветная церковь, с одной стороны, представляла тесное единство, в котором люди, не являясь родственниками, тем не менее называли друг друга братьями и сестрами. Но с другой стороны, это общество не было эгалитарным: оно также было построено на иерархических отношениях. Стих 12.28 из 1 Коринфянам многое объясняет в этом плане:

И иных Бог поставил в церкви во-первых Апостолами, во-вторых пророками, в-третьих учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

По сравнению с этим, в современных демократических обществах по крайней мере предполагается, что власть в смысле правления ограничена сдерживающими рамками закона и избирательным правом граждан. Поэтому в отношении власти уже не используются языковые выражения, связанные с приказами и подчинением (кроме таких социальных институтов, как полиция и армия). В этой сфере используются языковые понятия лидерства. Политические лидеры могут подвергаться высмеиванию, полученная ими власть не абсолютна и может быть подорвана транснациональными корпорациями; поэтому их скорее можно называть "лидерами", но никак не "правителями".

Также и в сфере производства, полномочия председателя или управляющего компании в большей или меньшей степени ограничиваются властью главных акционеров, а также трудовым законодательством, уставом компании и деятельностью профсоюза; поэтому и здесь язык приказов неуместен. Использовать современное понимание данных понятий при переводе Библии значит приписывать идеи, чуждые древнему обществу.

Следовательно, представляется предпочтительным делать перевод с опорой на доминирующие семантические компоненты оригинального текста. В случае, если язык приказова и повиновения покажется читателям резким и чуждым, следует объяснять эти культурные различия в специальных примечаниях, нежели обходить их молчанием.

В любом случае Новый Завет представляет достаточный материал для того, чтобы устранить любое недоразумение, возникающее в связи с идеей абсолютной власти. Отношения внутри семьи, в обществе в целом четко и последовательно формулируются в терминах взаимных обязательств; и главным критерием в этом является тот, кого первые христиане назвали Господом и кто сам говорил: "Я посреди вас, как служащий" (Луки 22.27).