Д. Дж. Слагер
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЙ "ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ" И "ПРОСТИТУЦИЯ" В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ
Дональд Слагер является редактором пособий для UBS и в настоящее время работает в США.

В этой статье я хочу рассмотреть использование двух глаголов в еврейском Ветхом Завете: это глагол na'af (в RSV его часто переводят как "совершать прелюбодеяние") и zanah (в RSV он часто передаётся выражением "прелюбодействовать"). Вначале я хотел бы остановиться на более подробном объяснении и сравнении этих двух понятий. Затем я собираюсь дать краткий анализ всех употреблений данных понятий в Ветхом Завете и предложить варианты их перевода.

Эти понятия чаще всего выступают как фигуры речи и используются по отношению к тем людям, которые нарушили верность Богу. Иногда бывает трудно определить, используются ли они в прямом или переносном смысле, особенно в тех контекстах, где рассматривается ритуальная проституция. Некоторые исследователи считают, что буквальное и переносное значения в таких контекстах сливаются.

Меня эти понятия заинтересовали, поскольку в GNB они переводятся разными способами. Вот, например, некоторые варианты перевода, которые GNB предлагает для слова zanah и слов, образованных от него:

"common whore" (блудница) (Быт. 34:31)

"lead them to be unfaithful to me and to worship [their pagan gods]" (быть неверными Мне и поклоняться [их языческим богам]) (Исх. 34:16)

"you will turn to other gods" (вы обратитесь к другим богам) (Лев. 21:7)

"prostitute" (проститутка) (Лев. 21:7)

"unfaithfulness" (измена, предательство) (Чис. 14:33)

"you will turn away from me" (вы отвернётесь от Меня) (Чис. 15:39)

"abandoned God and went [there] to worship [the idol]" (оставили Господа и ушли поклоняться [идолам]) (Суд. 8:27)

"idolatry" (любодейство и волхование) (4 Цар. 9:22)

"deserted him to worship [the gods of the nation]" (согрешили против Бога... и стали поклоняться богам народов той земли) (1 Пар. 5:25)

"led...to sin against the LORD" (заставил... грешить против Бога) (2 Пар. 21:11)

"immorality" (безнравственное поведение, блудодеяние) (Иезек. 23:14) ()

"worshiping other gods" (поклоняться другим богам) (Иезек. 43:7)

"have left me and become unfaithful" (отступил от меня и стал неверным) (Ос. 1:2)

"to follow other gods" (почитать других богов) (Ос. 4:10)

Я признаю тот факт, что перевод слова zanah должен быть выбран таким образом, чтобы он соответствовал контексту, однако, сомневаюсь в том, что переводчикам версии GNB следовало так часто опускать сексуальный подтекст. Почему он сохранён в Ис. 1:21, где говорится, что город стал блудницей, но опущен в Пс. 105:39, который в GNB переведён как "они были неверны Богу"? Даже RSV, которая почти всегда переводит zanah одной из форм слова "блудница", без видимых причин отходит от переносного значения; например, "блудодейство" в Иез. 43:7 переходит в "идолопоклонство" в 43:9.

Что означают данные понятия в иврите

Глагол na'af ("совершить прелюбодеяние") и два существительных, образованных от него в Ветхом Завете встречаются 34 раза. Буквально этот глагол означает незаконный половой акт между мужчиной или женщиной, которые либо находятся в браке (Лев. 20:10), либо обручены с кем-либо (как даёт нам понять Втор. 22:23--27); поэтому в английских версиях он переводится как "прелюбодеяние" (adultery). Является ли это прелюбодеянием или нет, определяет статус женщины. По отношению к женатому мужчине это будет преступлением. Наказанием же для обеих сторон за это преступление служит смерть (Лев. 20:10; Втор. 22:22--24). Исключение составляет лишь случай, когда обручённая женщина является рабыней; тогда ни одна из сторон не подвергается казни (Лев. 19:20). Другим исключением является изнасилование обручённой женщины в поле; в этом случае убивают мужчину (Втор. 22:25--27). Если муж возводил на свою жену ложное обвинение в измене, она должна была доказать свою невиновность, выпив горькую воду (Чис. 5:11--31). Вообще, женатый мужчина в древнем Израиле имел б'ольшую сексуальную свободу, чем замужняя женщина, поскольку он мог иметь половые отношения с необручённой девушкой (Втор. 22:28--29) и проститутками (Суд. 16:1) и получить наказание менее суровое, чем смерть.

Почти в одной трети случаев глагол na'af используется в переносном смысле и означает неверность Богу, особенно в случае идолопоклонства (См., например, Ис. 57:3; Иер. 23:10). В Ветхом Завете богоизбранный народ представлен как обручённый Богу, потому что их связывает обет завета (Иез. 16:8). Бог является мужем, а Его народ женой, поэтому, когда народ нарушает завет, то это справедливо приравнивается к измене или прелюбодеянию. В некоторых случаях переносные значения na'af могут пониматься буквально, поскольку ритуальная проституция была частью израильского обряда поклонения идолам. Подтверждение этому находим у Ос. 4:13--14.

Глагол zanaf ("прелюбодействовать") и три образованных от него существительных встречаются в Ветхом Завете 135 раз. Он буквально означает любой незаконный половой акт между мужчиной и женщиной (кроме, может быть, Суд. 19:2, которое RSV переводит "рассердиться на кого-либо"), поэтому его значение шире, чем значение глагола na'af. Он может означать половые отношения до свадьбы (Втор. 22:21), прелюбодеяние (Ос. 3:3) и проституцию (Ис. Нав. 2:1). В качестве отглагольного прилагательного это слово в прямом смысле означает продажную женщину, которая зарабатывает деньги своим телом (Прит. 6:26). Если незаконные половые отношения до свадьбы или проституция нарушала дозволенные отношения с мужчиной (с мужем или отцом), то наказанием для женщины становилась смерть, как в случае с na'af (Быт. 38:24; Лев. 21:9; Втор. 22:21). Проституция была разрешена, но находилась под строгой цензурой. Священники не могли жениться на проститутках (Лев. 21:7, 14), а также не должны были поощрять своих дочерей к выбору этой профессии (Лев. 19:29). Книга Притч предупреждает об опасности общения с проститутками (23:27; 29:3).

Почти две трети употреблений слова zanah в его различных вариантах являются переносными по смыслу и обозначают неверность по отношению к Богу. Фрэнсис Браун, С. Р. Драйвер и Чарльз Бриггс (Francis Brown, S.R. Driver, Charles Briggs) в составленном ими на иврите лексиконе перечисляют три способа проявления неверности завету, которая выражена словом zanah:

  1. поклонение другим богам (Лев. 17:7; Втор. 31:16; Суд. 2:17)

  2. предосудительные связи с другими народами (Иезек. 16:26, 28)

  3. нравственное падение вообще (Пс. 72:27; Ис. 1:21; 1907:275--276)

В некоторых отрывках, например, в Иезек. 23, где zanah используется в качестве метафоры, граница между неверностью в религиозном смысле и политическими союзами стирается, поскольку союз Израиля с другими народами нередко становится причиной поклонения другим богам. Как и na'af, понятие zanaf является подходящей метафорой, которая описывает неверность в контексте брачного союза Бога со Своим народом, поскольку этот глагол может указывать на любую незаконную половую связь, включая прелюбодеяние. Поэтому zanah, так же как и na'af, могут использоваться равноправно (Иер. 3:8; 5:7; 13:27; Ос. 2:2; 4:13--14).

Несмотря на то, что na'af выражает разрушение завета (брака) с Богом более точно, zanah в этом значении используется в Ветхом Завете чаще. Даниэль Блок (Daniel Block) перечисляет пять причин такого предпочтения (The Book of Ezekiel: гл. 1--24, стр. 465--466):

  1. Zanah означает регулярное нарушение завета, что роднит его с проституцией.
  2. Он также хорошо сочетается с идеей личной выгоды, которую израильтяне искали через идолопоклонство и политические союзы (Ос. 2:5).
  3. Он допускает наличие множественного партнерства с богами и другими народами.
  4. Zanah почти всегда используется с подлежащим в женском роде, тогда как na'af может употребляться как с подлежащим в женском роде, так и с подлежащим в мужском роде. Поэтому слово zanah было естественным выбором, когда требовалось выразить мысль об Израиле как о неверной жене.
  5. Zanah является более сильным риторическим средством для обличения неверности Израиля.
Другой причиной выбора именно zanah, а не na'af, может быть ритуальная проституция как часть поклонения израильтян языческим богам. Джеки Нод (Jackie Naude) следущим образом объясняет ритуальную проституцию:

"Многие считали, что природные явления и процессы контролируются отношениями между богами и богинями. Участвуя в сексуальном соитии с посвящёнными скинии, они верили, что тем самым побуждают богов и богинь делать то же самое, в результате чего осуществится желание человека иметь больший урожай и большее количество пахотных земель." (Статья на qadesh в New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis, том 3, стр. 886).

Ритуальная проституция представляла собой одну из форм магии, при помощи которой люди хотели заставить бога Ваала и богиню Ашерах совокупиться, чтобы земля была более плодородной. Тем не менее, некоторые исследователи оспаривают сведения о ритуальной проституции в Израиле и у соседних с ним народов, поскольку их крайне мало. Они допускают, что израильтяне совершали незаконные половые акты во время религиозных праздников, однако, придерживаются мнения, что они не имели религиозной значимости. Фридрих Хаук и Зигфрид Шульц (Friedrich Hauck, Siegfried Schulz) считают, что среди языческих традиций израильтян были как священная, так и обычная проституция (Статья на "porne" в Theological Dictionary of the New Dictionary of the New Testament, том 6, стр. 586--586).

Как данные понятия переводятся

Хотя GNB часто переводят na'af и zanah в прямом значении, переводчики должны стараться сохранить сильное негативное отношение к сексуальной измене, которое выражают эти глаголы. GNB часто переводит эти понятия словом "неверный" (см., например, Лев. 17:7; Чис. 14:33; 2 Пар. 21:13), однако, ему не хватает эмоциональной силы этих метафор. Нелли Стинстра (Nelly Stienstra) отмечает, что все метафоры являются "культурно зависимыми", однако, настаивает на том, чтобы метафоры подобные na'af и zanah сохранялись в тексте. По её мнению, эти метафоры имеют отношение к опыту, который является "всеобщим" или "надкультурным". Каждой культуре свойственны случаи беспорядочных половых связей, поэтому эти образы должны раскрывать по возможности точное значение, даже если они кажутся несколько необычными. Она пишет:

"Решение проблемы различия культур и, следовательно, отличий в метафорических понятиях между библейскими временами и современностью, по всей видимости, лежит в глубоком знании библейской культуры, а не в замещении метафор, тем более что последнее вовсе не является выходом из положения." (YHWH is the Husband of His People: Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation, стр. 190).

По моему мнению, последнее утверждение слишком категорично, но, тем не менее, имеет разумное зерно. Вместо того, чтобы убирать сексуальную образность слов na'af и zanah в языке, который не понимает переносных значений, переводчикам следует попытаться сохранить её, сделав примечание в том случае, если отличие между культурами слишком велико. GNB Study Bible иногда прибегает к такому приёму; например, она даёт пояснение к слову "прелюбодеяние" в Иезек. 16:17: "Потому что Иерусалим принадлежал Богу, как жена принадлежит мужу (23:4)."

У некоторых народов нет профессиональных проституток, которым платят деньги, поэтому в данном случае сложно сохранить представление о проституции. Имея опыт работы с народом Басса в Либерии, я знаю, что понятие проституции им чуждо. Лишь недавно, во время гражданской войны, оплачиваемые проститутки стали частью их культуры. Тем не менее, в языке народа Басса имеется слово, которое означает такую доступную женщину (bgadaun-maa) и хорошо соответствует понятию проституции. На самом деле, это слово передаёт значение zanah даже лучше, чем английское "prostitution", поскольку оно может означать любой вид незаконного секса, совершаемого женщинами свободных взглядов на любовь.

Переводчики должны не только сохранить образность na'af и zanah в виду их эмоциональной силы, но и потому, что эти глаголы говорят о реальном положении вещей. В отрывках, подобных Ос. 4:13--14, образ подразумевает наличие настоящей проституции, ритуальной, светской, или и той, и другой. Для такого контекста понадобилось бы примечание, которое бы пояснило, что в данном случае имеется в виду настоящая половая распущенность. GNB Study Bible даёт такое примечание для Ис. 57:3, где говорится о "прелюбодеях и проститутках", объясняя эти понятия следующим образом: "Эти понятия являются фигурами речи, которые указывают на то, что народ отошёл от Бога, в основе же их использования лежит половая распущенность." Во введении к Иезек. 16 GNB Study Bible отмечает, что "поклонение языческим богам неотделимо от половой распущенности, которая практикуется в ритуальных обрядах в языческих святилищах, которая известна как ритуальная ПРОСТИТУЦИЯ. Таким образом, сексуально окрашенный язык должен использоваться как в буквальном смысле, так и как указание на вопиющее вероломство израильтян по отношению к Богу." Слово "ПРОСТИТУЦИЯ" выделено крупным шрифтом, чтобы читатель понял, что в списке слов к Study Bible оно стоит в конце.

Некоторые феминистически настроенные богословы возражают против негативной сексуальной образности, которую передают na'af и zanaf, поскольку они считают, что представление женщин в дурном свете наносит им вред. Ритши Абма (Ritchtsie Abma) не соглашается с такой однобокой оценкой, поскольку считает, что метафоры следует рассматривать как метафоры с открытым концом (Bonds of Love: Methodic Studies of Prophetic Texts with Imagery, стр. 28--29). Блок (Block) даёт такое альтернативное объяснение, рассматривая эти образы как попытку Бога изобразить дурное поведение Израиля в наиболее ярких и категоричных тонах, чтобы показать справедливость Своего гнева. Метафоры используются не для того, чтобы возбудить анти-феминистические настроения, а для указания на серьёзность предательства Израиля (стр. 467--470).

В статье "Sex-Related Imagery in the Prophets" (The Bible Translator, октябрь 1982, стр. 409--413) Дэвид Кларк добавляет важное предостережение тем, кто переводит na'af и zanaf как фигуры речи. Он советует, чтобы переводчики сохраняли образность ради эмоционального воздействия на читателя, но не для того, чтобы обидеть кого-либо, если текст читается публично вслух. Например, GNB правильно использует понятие "whore (шлюха)" для zanah в Иезек. 16:35, однако, употребление слова "bitch (сука)" в данном контексте было бы неприемлемо для большинства английских читателей.

Краткий анализ данных понятий, когда они используются в переносном значении

В этой части статьи я перечислю все случаи, когда na'af и zanah используются в качестве фигур речи; я также предложу свои варианты перевода. Этот список будет также включать те отрывки, где непонятно, какую именно проституцию --- ритуальную или обычную (светскую) --- выражает слово zanah.

Я исключаю из рассмотрения тексты с na'af, которые прямо указывают на прелюбодеяние: Исх. 20:14; Лев. 20:10; Втор. 5:18; Иов 24:15; Пс. 49:18; Прит. 6:39; 30:20; Иер. 7:9; 29:23; Ос. 3:1; 4:2; Мал. 3:5.

Отрывки, где zanah означает незаконные половые отношения, кроме ритуальной проституции, также исключаются: Быт. 38:15, 24; Втор. 22:21; Иис. Нав. 2:1; 6:17, 22, 25; Суд. 11:1; 16:1, 19:2; 3 Цар.3:16; 22:38; Прит. 6:26; 7:10; 23:27; 29:3; Ис. 23:15--16; Ос. 3:3; Иоиль 3:3; Амос 7:17.

Na'af и zanah чаще всего означает "идолопоклонство", которое является одной из форм измены Богу. В этом значении они употребляются в следующих отрывках: Исх. 34:16б; Лев. 17:7; 20:5--6; 29:29б; Втор. 31:16; Суд. 2:17; 8:27, 33; 4 Цар. 9:22; 1 Пар. 5:25; 2 Пар. 21:11; Пс. 105:39; Ис. 57:3; Иер. 2:20; 3:1--2, 6, 8--9; 5:7; 13:27; 23:14 (в этом стихе может иметься в виду прелюбодеяние в буквальном смысле); Иезек. 6:9; 16:15--17, 20--22, 35--36, 41; 20:30; 23:29--30, 35, 37, 45б; 43:7, 9; Ос. 1:2б; 2:2, 4--5; 4:10, 12--15; 5:3--4; 9:1: Мих. 1:7а. В большинстве этих отрывков на заднем плане прослеживается идея ритуальной проституции, поэтому сексуальный подтекст должен быть сохранён. На самом деле, ритуальная проституция как одно из проявлений идолопоклонства особенно подчёркивается в Иер. 2:20; 3:1--2, 6; Ос. 4:10, 13--14; 9:1; Мих. 1:7а.

Суд. 8:33 может быть взят в качестве примера того, как относиться к сексуально окрашенному языку в этих отрывках. RSV переводит этот отрывок так: "Как только Гедеон умер, народ израильский стал опять блудить по примеру Ваалов и сделали себе Богом Ваалверифа". GNB предлагает такой вариант перевода: "После смерти Гедеона израильтяне опять перестали быть верными Богу и стали поклоняться Ваалам. Они выбрали себе Богом Ваала завета". (Выделенные полужирным шрифтом слова являются переводом na'af и zanah.) RSV в данном случае для перевода zanah использует устаревшее английское слово, тогда как GNB избегает сексуально окрашенных понятий и тем самым опускает возможное указание на ритуальную проституцию. Наилучший вариант перевода данного стиха на английский язык выглядит так: "После того, как умер Гедеон, израильтяне опять отвернулись от Бога и поклонялись идолам Ваала через половое совокупление. Своим Богом они сделали Ваала завета."

Иногда zanah используется для того, чтобы направить внимание читателя на ритуальную проституцию, в основе которой лежит поклонение идолам. Наиболее яркими примерами этого являются Исх. 34:15--16а; Лев. 19:29а; 21:7, 9, 14; Чис. 25:1; Втор. 23:18; Ос. 1:2а, Мих. 1:7б. Исх. 34:15 RSV переводит так: "чтобы вы не заключали союз с жителями той земли, и когда они будут блудодействовать по примеру своих богов и пригласят тебя, ты бы не ел от их жертвоприношения". GNB предлагает свой вариант: "Не заключай союзов с народом этой земли, потому что, когда они будут поклоняться своим языческим богам и приносить им жертвы, они пригласят и тебя присоединиться к ним, и ты соблазнишься и будешь есть пищу, которую они предложили их богам." Здесь не имеется в виду неверность Богу, поскольку данный отрывок относится к языческим соседям Израиля. Стинстра (Stienstra) выступает против того мнения, что в данном контексте, в котором говорится только о язычниках, на передний план выходит идея ритуальной проституции. Элейн Гудфренд (Elain Goodfriend) считает, что в данном случае речь идёт о светской проституции (статья на "Проституция" в "Anchor Bible Dictionary", том 5, стр. 505--510). GNB вообще полностью отбрасывает версию ритуальной проституции. Альтернативные варианты перевода, которые сохраняют эту версию, но не используют в отличие от RSV устаревшую лексику, звучат следующим образом: "они поклоняются своим языческим богам через половую распущенность" или "они имеют половые сношения ради поклонения своим богам плодородия."

Na'af и zanah могут также обозначать "политические союзы", т.е. другую форму измены Богу.

Отрывки, где эти слова используются в таком переносном значении, можно найти только в Иезек. (16:25--26, 28--36, 41; 23:3, 5, 7--8, 11, 14, 17--19, 27, 29--30, 35, 43--45). Обратите внимание, что некоторые из этих отрывков также перечислены в качестве ссылок, в которых идолопоклонство понимается в переносном значении: это происходит, потому что политические союзы обязательно приводят к идолопоклонству, так как оба явления связаны между собой. Иезек. 16 и 23 представляют собой аллегорию, которая изображает израильский народ в виде продажной женщины, потому что он в политическом и религиозном отношении неверен Богу. Сексуально окрашенный язык используется для того, чтобы вызвать смятение у израильского народа. Поскольку в этих главах даётся подробное описание сексуальной распущенности богоизбранного народа по отношению к Господу, Тому, с кем у него заключён брак, то и в переводе этот элемент следует сохранить. Например, Иезек. 23:3 GNB переводит так: "Когда они были молоды, живя в Египте, они потеряли свою девственность и стали проститутками". Было бы хорошо в этом месте дать примечание, которое бы разъясняло, что под проституцией в данном случае подразумевается политический союз. NIV Study Bible к Иезек. 23 даёт следующий комментарий: "Здесь [проституция] олицетворяет собой политические союзы с языческими силами, а не идолопоклонство, как в гл. 16... Язык этой главы отражает отвращение, которое Бог и Иезекииль испытывают к Израилю за то, что он участвует в мирских затеях международной политики, а не полагается на Господа, Который может обеспечить его безопасность..."

В ряде отрывков na'af и zanah означают неверность Богу в широком смысле. Они называют любой вид греха, включая идолопоклонство. Вот список таких текстов: Чис. 14:33; 15:39; 2 Пар. 21:13; Пс. 73:27; Ис. 1:21; Иер. 9:2; 23:10; Ос. 6:10. Рассмотрим Чис. 14:33; в RSV читаем: "И дети ваши будут пастухами в пустыне сорок лет и будут нести наказание за ваше безверие, пока не умрёт последний из вас в пустыне." GNB переводит этот отрывок так: "Ваши дети будут бродить по пустыне сорок лет, страдая за ваше безверие, пока последний из вас не умрет". Как RSV, так и GNB в этом отрывке опускают сексуальную образность. Она может быть сохранена, если использовать, например, сравнение: "они будут страдать из-за вашей неверности Мне, как жена, которая спит с другими мужчинами."

В Ис. 23:17 и Наум 3:4 zanah используется в переносном смысле и означает нечестную торговлю. Она не может содержать ссылку на неверность Богу, поскольку в этих стихах говорится о народах, которые не являются богоизбранными. The NIV Study Bible даёт следущий комментарий к Ис. 23:17: "'Продажным' считался тот народ, который стремился к получению максимальной выгоды, независимо от используемых средств. Сутью было самоудовлетворение." К сожалению, GNB отказывается от образного языка и даёт такой перевод: "Когда пройдёт семьдесят лет, Господь разрешит Тиру вернуться к его прежней торговле, и он будет продавать себя всем царствам мира". CEV делает попытку сохранить сравнение: "Город уподобится женщине, которая продаёт своё тело каждому..."

В Ос. 7:4 na'af, вероятнее всего, используется как образ политического предательства (Francis Anersen и David Freedman, комментарий Anchor Bible, стр. 455). GNB переводит этот стих буквально: "Они все предатели и обманщики. Их ненависть пылает как огонь в печи, который пекарь не трогает до тех пор, пока тесто не будет готово для выпечки." Чтобы передать этот образ, переводчик может, например, предложить такой вариант: "Все они предают и обманывают, как нечестные мужья своих жён".

В некоторых отрывках na'af и zanah используются как средство сравнения людей с прелюбодеем или продажной женщиной. Например, Быт. 34:31 в RSV передаётся следущим образом: "Но они сказали: 'Должны ли мы относится к нашей сестре как к продажной женщине?'" GNB этот отрывок переводит так: "Но они ответили: 'Мы не можем позволить, чтобы с нашей сестрой обращались как с простой шлюхой'". Выражение "простая шлюха" лучше, чем "продажная женщина", отражает те негативные чувства, которые сыновья Иакова испытывали от того, как относились к их сестре. Другими стихами, которые используют na'af и zanah в качестве сравнения, являются Иер. 3:3; Иезек. 16:38; 23:45а.

Иногда в одном и том же отрывке используется и na'af и zanah, чаще как средство параллелизма. К таким отрывкам относятся Ис. 57:3; Иер. 3:8--9; 5:7; 13:27; Иезек. 23:43; Ос. 2:2; 4--5; 4:13--14. Например, последние две строчки в Иер. 5:7 в RSV говорят: "они совершили прелюбодеяние и посещали дома продажных женщин". Некоторые языки не могут так легко взаимозаменять слова "прелюбодеяние" и "проституция". Например, язык Басса в Либерии предпочитает сохранять в подобном контексте один образ, а именно образ "распутной женщины", поэтому на нём этот отрывок звучит так: "Вы начали заниматься свободной любовью. Вы выстроились в очередь к дверям распутных женщин".

Заключение

В комментариях, которые Пособие к Исходу даёт к Исх. 34:15, говорится: "Переводчики могут использовать слово 'проституция', если оно естественно звучит на целевом языке. В другом случае было бы лучше использовать выражение 'поклонение другим богам'" (Osborn и Hatton, стр. 809). Пособие к Левиту делает такое же замечание по поводу выражения "прелюбодействовать" в Лев. 17:7; там, в частности, говорится: "Во многих языках было бы разумнее убрать образ и передать прямое значение слова --- например, 'быть неверным' или 'отречься от твоей любви'" (Peter-Contesse и Ellington, стр. 265). Тем не менее, переводчикам нужно посоветовать по возможности сохранить сексуально окрашенную негативную образность слов na'af и zanah и только в крайнем случае переводить их в прямом значении. Эта образность необходима для передачи эмоционального отношения к этому явлению и для указания на незаконные половые отношения. Её широкое использование в связи с метафорой брака для определения отношений между Богом и Его народом также говорит в пользу её сохранения. Если же данный образ звучит странно или непонятно, то для пояснения и устранения культурных отличий можно дать примечание. Культурные отличия в действительности не должны быть слишком велики, потому что такое явление, как нарушение супружеской верности и половая распущенность присущи всем культурам.