ОБЩЕНИЕ, УЧАСТИЕ
Слово "общение" (греч.
koinwn'ia, койнон\'иа) подразумевает определенные отношения между двумя или несколькими людьми, имеющими общие интересы или занимающимися одним делом. Греческое слово в зависимости от контекста может переводиться как "общение" или "участие". Различные значения этого слова можно сгруппировать следующим образом:
1. Единение, близкие отношения, взаимное общение
а. С Богом или Иисусом Христом
б. С братьями в Иисусе Христе, т. е. с теми, кто, как и вы, верует в Иисуса Христа
в. В Духе (Святом)
2. Обмен опытом, совместное участие в чем-либо
3. Стремление поделиться с другими какими-либо материальными благами, помочь удовлетворить чьи-то нужды, дарить подарки. Соответствующий греческий глагол
koinwn'ew, койнон\'ео имеет практически те же значения:
1. Участвовать в чем-то, заниматься каким-то делом вместе с другими, иметь общие интересы. 2.Делать взнос, давать что-либо.
Более детальный анализ других производных от этого слова см. ниже.
Греческое слово койнон\'иа обычно переводится как "общение". Это подразумевает взаимоотношения между двумя или несколькими людьми, имеющими общие интересы или участвующими в общем деле.
Другие греческие слова, имеющие тот же корень койн-:
koinwn'ew, койнон\'ео (глагол) "участвовать, общаться" и имеющий то же значение глагол
sunkoinwn'ew, сюнкойнон\'ео, усиливающий акцент на "взаимности, общности" - см. раздел Б.
koinwn'os, койнон\'ос, sunko'inwnos (существительное) "участник" - см. раздел В.
koin'os, койн\'ос (прилагательное) "участвующий, общающийся" - см. раздел Г.
koinwnik'os, койноник\'ос (прилагательное) "участливый, готовый проявить участие, поделиться" - см. раздел Д.
А. ОБЩЕНИЕ, УЧАСТИЕ (греч. койнон\'иа)
1. Единение, близкие отношения, взаимное общение
а. Общение с Богом или Иисусом Христом
idd1 Кор 1:9 Верен Бог, Которым вы признаны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего
т. е. ... призваны жить вместе в близком общении с Сыном Божиим Иисусом Христом, Господом нашим. Обратите внимание на смысловой нюанс выражения "призваны в общение Сына Его": оно подразумевает, что, входя в общение с Христом, они входят и в общение между собой.
idd1 Ин 1:3 ... а наше общение - с Отцом и Сыном Его, Иисусом Христом. idd1 Ин 1:6Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине.
б. Общение с братьями в Иисусе Христе т. е. пребывание в их обществе, совместная христианская деятельность, совместное служение.
iddДеян 2:42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. iddГал 2:9... Иаков и Кифа и Иоанн ... подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным.
т. е. они обменялись с апостолами Павлом и Варнавой рукопожатиями в знак того, что все они - братья и делают одно дело.
idd1 Ин 1:3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами.
т. е. чтобы вы могли присоединиться к нам и вместе с нами приобщиться жизни вечной.
idd1 Ин 1:7 Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом...
т. е. тогда мы близки друг другу.
в. Общение (с братьями по вере) в Духе, поскольку каждый из нас имеет в себе Духа Святого. Скорее всего именно в этом смысле нужно понимать два приводимых ниже отрывка из посланий апостола Павла. Однако некоторые переводчики видят в них значение 2.
idd2 Кор 13:13 Благодать Господа (нашего) Иисуса Христа, и любовь Бога (Отца), и общение Святого Духа со всеми вами. По всей вероятности, выражение "общение Святого Духа" означает единение с другими верующими, возможное благодаря тому, что все они имеют в себе Святого Духа. Здесь подчеркивается идея общности, отождествлении себя с другими, близкий контакт верующих между собой. Альтернативное толкование: общение в свете истины, открытой Святым Духом. Правда, оба эти варианта не являются взаимоисключающими и разница между ними незначительна.
Варианты перевода 2 Кор 13:13:2 Кор 13:13 Пусть каждый из вас постоянно испытывает на себе
благодать/милость любовь Иисуса Христаи сознает любовь Божию (к нему) что Бог любит его
и пусть каждый из вас объединится с другими
через Святого Духа благодаря Святому Духу (Которого каждый имеет в себе) /
пусть Святой Дух соединится с вами и тем самым объединит вас между собой.
iddФил 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность... Выражение "общение духа" означает то же, что и выражение "общение Святого Духа" в
2 Кор 13:13 . См. примечание выше. Здесь также, по-видимому, имеются в виду прочные духовные взаимоотношения, единение между верующими, обусловленные тем, что каждый из них имеет в себе Святого Духа. В обоих отрывках апостол Павел обращается к людям, пребывающим в состоянии конфликта, не находящим взаимопонимания, и назидает их, как христианин, что все они - члены единой общины, ибо в каждом из них есть Святой Дух.
Варианты перевода Фил 2:1: Вариант 1:
если вы действительно соединились с Христом и Он укрепил вас/ваши сердца утешил вас
потому что (как вы знаете) Он любит вас, Своей любовью к вам,
и если вы (действительно) объединились (между собой), поскольку в каждом из вас есть Святой Дух, и если у вас есть милосердие и сострадание друг к другу...Вариант 2:
Разве ваш союз/единение с Христом не укрепил ваших сердец? Ведь Его любовь к вам ободряет вас. поддерживает вас.И разве вы (во истину) не соединились друг с другом стали как братья
имея в себе каждый Святого Духа?
Неужели у вас нет любви и сострадания сочувствия друг к другу?
Если это так, то...
2. Обмен опытом, совместное участие в чем-то, выражение общности с кем-л. Когда слово койнон\'иа употребляется в этом значении, оно не всегда переводится как "общение". Оно может переводиться как "приобщение" или "причащение".
idd1 Кор 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? JBPЧаша благословения, которую благословляем, не есть ли причащение Крови Христовой?.. NEBРазве благословляя "чашу благословения", мы не причащаемся Крови Христовой? NIVРазве чаша благодарения, за которую воздаем благодарение, не приобщает нас Крови Христовой?
т. е. когда мы пьем (из этой чаши) вино, за которое мы благодарим Бога, разве мы не соединяемся с Христом в Его смерти (получая через это спасение)? См. анализ этого стиха под заголовком Благословение предмета в разделе А статьи БЛАГОСЛОВЕНИЕ.
2 Кор 6:14-15 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными. Ибо какое общение [греч. метох\'э; см. ниже "Другие слова для сравнения"] праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? Какое согласие между Христом и Велиаром? И какое соучастие верного с неверным?
т. е. не вступайте в союз с теми, кто не верует в Христа. Ибо праведный (перед Богом) человек никогда не соединится с человеком не соблюдающим законов Божиих. Не могут тесно сопрягаться свет и тьма. И разве Христос может соединиться с сатаной? Так как же может верующий во Христа войти в союз с человеком, который в Него не верит?
idd2 Кор 8:4 Они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым. NIVОни настойчиво молили, чтобы мы даровали им привилегию исполнять это служение в отношении святых (т. е. бедствующих христиан) Они изо всех сил просили нас, чтобы их по их собственной инициативе допустили к участию в служении братьям-христианам.
т. е. они умоляли нас, чтобы мы позволили им присоединиться к нам, чтобы вместе помогать народу Божию.
iddФлп 1:5 За ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне.
т. е. я благодарю Бога за то, что вы присоединились к нам в проповеди Евангелия с первого дня, когда вы услышали о нем, и продолжаете делать это доныне.
iddФлп 3:10 Чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его. Чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и разделить страдания Его, соединившись с Ним в Его смерти. Приведенные выше выдержки из послания апостола Павла к Филиппийцам демонстрируют, как греческое слово койнон\'иа в значении "близкие отношения и совместная деятельность" определяет тему всего послания.
Сложный случай
iddФлм 6 Дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе [букв.: Дабы общение веры, которую ты принял, было активным/эффективным/полезным в познании всего, что есть в нас доброго во Христе Иисусе.] Толкование этого стиха отчасти зависит от того, как будет понято слово "общение": означает ли оно, "что ты разделяешь с другими их веру (и тем самым присоединяешься к ним)" или "что ты делишь свою веру с другими, т. е. приобщаешь их к своей вере"? Принимая во внимание тот факт, что тема послания апостола Павла к Филимону - ходатайство за раба Филимона Онисима, убежавшего от хозяина, но ставшего теперь его братом во Христе - можно сделать вывод, что первый вариант, скорее всего, более точный. И хотя данный отрывок предшествует этому ходатайству, апостол Павел в нем как бы предварительно готовит почву для своей просьбы.
Дополнительную трудность создает то, что нужно всякий раз решать: кто же именно принимал участие в том или ином событии, поскольку в тексте указаний на это нет. с кем пребывал Филимон в общении веры? С другими христианами или с Павлом? Кроме того, принимая во внимание ситуацию, о которой идет речь в послании, не исключено, что верным может оказаться и второе толкование, если апостол Павел подразумевал общение Филимона с Онисимом.
Еще одна сложность, связанная с переводом этой фразы, заключается в ее заключительных словах: "во Христе". В отличие от обычно употребляемого апостолом Павлом в конце послания en Qrist w|, эн Христ\'о, в этом случае греческий оригинал -
e"is Qrist'on, эйс Христ\'он - возможно, подчеркивает, что, в определенном смысле, именно Христом является окончательной целью общения. Кроме того, возникает вопрос: к чему относится в данном случае выражение "во Христе"? Возможно, оно относится к словам "оказалось деятельным", т. е. апостол Павел просит Филимона быть более деятельным в общении с другими христианами (особенно с Онисимом) во славу Божию (Христову). Суммируя два приведенных выше комментария, можно свести их к следующему: согласно первой версии, апостол Павел просил: "Пусть ваше общение (=чувство единения) с другими верующими будет более деятельным в силу осознания вами, что все доброе, что в нас есть, даровано нам (т. е. это даровал нам Христос) и пусть оно послужит во славу Божию". Таким образом, апостол Павел подготавливает почву для того, чтобы обратиться к Филимону с просьбой относительно одного из этих самых верующих - Онисима. Для этого он и призывает его осознать, что всем христианам дано от Бога много доброго, и действовать во славу Божию.
Варианты перевода Флм 6:Флм 6 Я молюсь, чтобы единение/общение, которое ты имеешь с (такими же, как ты) верующими становилось действенным расширялось/развивалось
по мере осознания в свете познания с обретением знания что все добро дано нам от Бога
(и должно быть использовано) во славу Христову. чтобы люди действовали во славу Христа.Некоторые возможные варианты:
Я молюсь, чтобы ты поступал так, чтобы поступки твои свидетельствовали, что ты воистину един с теми, кто как и ты верует...
3.Стремление поделиться с другими какими-либо материальными благами, помочь удовлетворить чем-либо нужды, дарить подарки
Слово койнон\'иа несколько раз употребляется в Новом Завете в значении "делиться с бедными", часто с особым подчеркиванием необходимости милосердия. В этом значении это слово лишь иногда переводится как "участие".
iddРим 15:26-27 Ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием [греч. койнон\'иа] для бедных между святыми в Иерусалиме. Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо, если язычники сделались участниками [см. значение Б.1 ниже] в их духовном, то должны и им послужить в телесном. idd2 Кор 9:13Ибо, видя опыт этого служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми. iddЕвр 13:16Не забывайте также благотворения и общительности [греческий оригинал: койнон\'иа], ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
Б. УЧАСТВОВАТЬ (греч. койнон\'ео, сюнкойнон\'ео)
1. Участвовать в чем-то, вместе с другими делать что-то, иметь общие интересы; иметь к чему-то отношение
а. Участвовать в чем-то, пребывая в том же состоянии, что и другие или делая с ними одно дело.
iddРим 15:27 ... Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
т. е. язычники теперь тоже получили духовные дарования, которыми был наделен еврейский народ...
iddФлп 4:14,16 Впрочем вы хорошо поступили, принявши участие [греч. сюнкойнон\'эо]. Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия [досл. не поделилась со мной] подаянием и принятием, кроме вас одних.
т. е. вы были добры ко мне и поддержали меня/помогли мне/, были со мной в трудную минуту. Вы, Филиппийцы, знаете, что после того, как я первый раз проповедовал вам Евангелие и, закончив проповедь, покинул Македонию, ни одна церковь, кроме вашей, не оказала мне содействия (=не протянула мне руки, не предложила помощи, не пожелала принять во мне участия). Вы же приняли от меня тот дар, который я вам дал, и взамен дали мне то, в чем я нуждался. Здесь апостол Павел имеет в виду, что он принес им Божие благословение, и они, получив через него духовные дарования, в ответ помогли ему преодолеть материальные трудности.
iddЕвр 2:14 А когда дети причастны плоти и крови, Он также воспринял оных...
т. е. поскольку даже дети - всего лишь люди, Он тоже принял на Себя естество человеческое...
idd1 Петр 5:13 Но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явлении славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
т. е. ... поскольку вы страдаете так же, как страдал Христос
... поскольку вы последовали за Христом в Его страдании
б. Участвовать в чем-то не непосредственным действием, а, скорее, оказывая содействие, подключаясь к делу через общение с кем-то.
iddЕф 5:11 И не участвуйте (греч. сюнкойнон\'эо) в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
Варианты перевода Еф 5:11:Еф 5:11 Вам не нужно Держитесь подальше от Не присоединяйтесь к (что-л./чего-л./чему-л., что порождено тьмой/злом) ибо все это не дает доброго плода.
Вместо этого укажите людям раскройте людям глаза на то, что это - зло.
idd1 Тим 5:22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах; храни себя чистым. Имеется в виду, что если слишком поторопиться с рукоположением кого-либо с целью поставить его во главе церкви, и предварительно не удостовериться, что он подходит для этого, можно тем самым невольно стать участником злых дел, которые будет в последствии делать этот человек. Таким образом, вы окажетесь как бы тоже замешаны в них, чуть ли ни одобряя их своим потворством происшедшему.
idd2 Ин 11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах
т. е. тот, кто приветствует человека, творящего зло, тем самым тоже начинает ассоциироваться с этим злом.
iddОткр 18:4 И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать [греч. сюнкойнон\'ео] вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; JBP... Выйди от нее, о народ Мой, дабы не оказаться замешанным в грехи ее и не разделить с ней положенную за них кару.
т. е. ... чтобы вы не оказались связанными с ее дурными делами (и не понесли за них то наказание, которое должна будет понести она).
2. Делать взнос, давать что-либо (сходно со значением А.3)
iddРим 12:13 В нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. iddГал 6:6Наставляемый словом делись всяким добром с нас\-тав\-ля\-ю\-щим. В. УЧАСТНИК, ТОВАРИЩ, СООБЩНИК (греч. прилагательное в роли существительного: койнон\'ос, сюнкойнон\'ос)
iddЛк 5:10 Также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. idd1 Кор 10:18... те, которые едят жертвы, не участники ли жер\-т\-вен\-ника?
т. е. если люди едят идоложертвенное мясо (мясо животных, принесенных в жертву языческим богам), они тем самым приобщаются к участию в жертвоприношении (как в значении 1б).
idd1 Кор 10:20 Нет; но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу; но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
т. е. ... я не хочу, чтобы установилась какая-либо связь между вами и бесами.
idd2 Кор 1:7 ... зная, что участвуете как в страданиях (наших), так и в утешении.
т. е. поскольку, как мы знаем, вы испытываете те же страдания, что и мы, вы, как и мы, получите утешение [или: Господь укрепит вас, как укрепил нас].
iddЕвр 10:33 То сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии.
т. е. иногда мы страдали от того, что люди публично оскорбляли нас и подвергали нас гонениям, а иногда (мы страдали) протягивали руку помощи [или: сочувствуя] тем, кто также страдал, как и мы.
idd1 Петр 5:1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться.
т. е. ... как тот, кто вместе с вами приобщится к славе, которая должна открыться.
idd2 Петр 1:4 ... дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью. т. е. ... чтобы вы все больше и больше походили на Господа. См. также:
2 Кор 8:23 ;Флп 1:7 ;Флм 17 .Греческое существительное часто переводится глаголом.
iddМф 23:30 ... если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков.
См. также: Рим 11:17 ;1 Кор 9:23 ;Откр 1:9 .
Г. ОБЩИЙ, СОПРИЧАСТНЫЙ (греч. койн\'ос)
iddТит 1:4 Титу, истинному сыну по общей вере
т. е. ... как и я верующему (в Иисуса Христа)
iddИуд 3 ... имея все усердие писать вам об общем спасении... NIV... я со всем усердием пишу вам о сопричастности всех нас к спасению...
т. е. ... о спасении, которое получили и вы, и я.
iddДеян 2:44 Все верующие были вместе и имели все общее.
т. е. все верующие ... делились всем друг с другом. См. также: Деян 4:32 .Д. УЧАСТЛИВЫЙ, ГОТОВЫЙ ПРОЯВИТЬ УЧАСТИЕ (греч. койноник\'ос)
Это слово встречается в Новом Завете только один раз:
idd1 Тим 6:18 Чтобы они благодетельствовали добрыми делами, были щедры и общительны (GNB готовы поделиться с другими).
Другие слова для сравнения: Совместно владеть, обладать чем-то, приобщаться к чему-либо (греч. 'eqw, 'эхо,
met'eqw, мет\'эхо) В статье "Общение" (Fellowship) Эйхлер (см. библиографию) поясняет, что греческий глагол мет\'эхо - "делить что-то, обладать чем-то совместно с кем-либо еще" - практически является синонимом глагола койнон\'ео.
Глагол мет\'эхо и производные от него метох\'э и метох\'ос - "товарищ, компаньон" - встречаются в следующих текстах:
iddЛк 5:7 И дали знак товарищам [греч. м\'этохос], находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им... Сравните с
Лк 5:10 (где говорится о тех же людях): "Также и Иаков и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами [греч. койнон\'ос] Симону. В большинстве случаев и метохос в 7 стихе и койнонос в стихе 10 переводят как "товарищи", подразумевая полную идентичность значения этих слов. Однако Кемпбелл (J. Y. Camp\-bell) предполагает, что они все-таки различаются по смыслу: метохос означает - "со-трудник, товарищ по работе", тогда как койнонос подразумевает скорее постоянное партнерство, т. е. более стабильный тип отношений.
1 Кор 9:10,12 ... ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить [греч. мет\'эхо] ожидаемое... Если другие имеют [греч. мет\'эхо] у вас власть, не более ли мы?... 1 Кор 10:16-17 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение [греч. койнон\'иа] Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение [греч. койнон\'иа] Тела Христова? Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся [греч. мет\'эхо] от одного хлеба. См. также:
1 Кор 10:21, 30 .
idd2 Кор 6:14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными. Ибо какое общение [греч. метох\'э] праведности с беззаконием? Что общего [греч. койнон\'иа] у света с тьмою? iddЕвр 1:9Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; поэтому помазал Тебя Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников [греч. метохос] Твоих. iddЕвр 2:14А как дети причастны [греч. койнон\'ео] плоти и крови, то и Он также воспринял [греч. мет\'эхо] оныя, дабы смертию лишить силы имеющего державу смерти, то-есть, диавола... iddЕвр 12:8Если же останетесь без наказания, которым вы все причастны [греч. м\'етохос ], то вы - незаконные дети, а не сыны. Если вы не будете подвергнуты наказанию (а наказанию подвергается каждый), то вы - незаконные дети, а не истинные сыны. См. также:
Евр 3:1, 14; 6:4; 7:13 .Эйхлер подчеркивает, что греческий глагол 'эхо "иметь" - употребляется также по отношению к контактам (или общению людей. Например:
1 Ин 5:12 : "Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь, не имеющий Сына Божия, не имеет жизни", - можно перефразировать: "Тот, кто имеет общение с Сыном (Божиим) имеет жизнь, а кто не имеет общения с Ним, не имеет жизни". Та же мысль высказывается в2 Ин 9 : "Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет Отца и Сына". Эйхлер поясняет, что здесь слово echo используется для выражения преданности учению и истинной веры в самом полном и глубоком смысле. "Иметь общение" друг с другом и с Христом (1 Ин 1:6-7 ) означает то же, что "познавать" Его (1 Ин 2:3 ) и "пребывать" в Нем (1 Ин 2:6 ). Все эти слова означают то же, что наиболее емко выражает глагол 'эхо.
Рекомендации для дополнительного чтения:
Campbell J. Y. Coinonia and its cognates in the New Testament $\Vert$ Journal of Bibical Literature. Vol. 51, 1932, с. 352-380.
Eichler J. Статьи с разбором слов 'эхо и мет\'эхо под заголовком "Fellowship" • New International Dictionary of New Testament Theology. Vol. 1, с. 635-639.
Schattenmann J. Статья с разбором слова койнон\'иа под заголовком \English "Fellowship" $\VertNew International Dictionary of New Testament Theology. Vol. 1, с. 639-644.\Russian