Новый взгляд на проблему перевода Ветхого Завета

Джордж Макдоналд

George MacDonald. Rethinking Our Position on Translation the Old Testament. In: Notes on Translation. Vol.~9, Num.~2, 1995.

Джордж Макдоналд имеет степень бакалавра искусств по истории, диплом по миссиологии с уклоном в изучение библейских языков Библейского Института Муди, степень магистра по лингвистике Университета Папуа Новой Гвинеи в Порте Морсби. В 1959 году он стал членом SIL. Джордж и его жена Джорджетта работали в группе перевода на язык дадиби и развития письменной культуры в Папуа Новой Гвинее. С 1964 по 1981 год он исполнял обязанности консультанта по переводу на этот язык и недавно возобновил свою деятельность в этой должности. (В 1981 году Клайд и Луис Уитби стали членами группы по развитию письменной культуры на языке дадиби). В 1987 году на этом языке появился Новый Завет. В настоящее время Джордж проводит экзегетическое исследование для перевода Ветхого Завета на дадиби, которое представлено во втором черновом варианте.

* Это отредактированная и сокращенная версия статьи, по поводу которой Элис Дайблер сделала весьма полезные замечания. Читатели, желающие получить полную версию статьи, могут связаться с Джорджем Макдоналдом по адресу: Box 352, P.O. Ukarumpa, via Lae, Papua New Guinea или через cc-mail в General PNG Delivery at PNG.

До недавнего времени в переводческих программах SIL наблюдалась заметная тенденция отдавать предпочтение переводу Нового Завета, в то время как перевод Ветхого оставался в тени. В ряде причин назывались следующие:

  1. Поскольку Ветхий Завет по объему в три раза больше Нового, а многие языковые группы вообще не имеют никакого перевода, то для переводческой команды лучшим вложением времени будет выбрать новый язык и перевести на него Новый Завет, чем продолжать работу со старым и переводить на него Ветхий Завет.
  2. Хотя Ветхий Завет представляет собой Слово Божие наравне с Новым, в каком-то отношении он сегодня меньше применим к христианам, чем Новый Завет, а некоторые его аспекты были заменены или отменены вовсе.

В данной статье я хотел бы объяснить, почему, с моей точки зрения, отношение к Ветхому Завету как вторичному материалу следует изменить.

Почему сегодня Ветхий Завет по-прежнему имеет большое значение для христиан

Во-первых, необходимо сказать, что заявление о том, что многие ветхозаветные тексты "утратили свою значимость" не является истинным. Разве утратили свою значимость псалмы, которые составляют десятую часть

* Процентное соотношение указано из расчета количества стихов в книге от общего количества стихов в Ветхом Завете.
всего Ветхого Завета? А исторические книги, составляющие 50% всех ветхозаветных текстов? Разве история больше не имеет значения? Неужели мудрость в "Учительных книгах" больше не представляет ценности? Книги пророков составляют приблизительно 23 процента всего Ветхого Завета. Разумеется их содержание оказывает на нас точно такое же влияние, как и много лет назад. Какой смысл говорить об "исполнении", если само пророчество не донесено до читателя? Тот факт, что некоторые ветхозаветные законы и установления сейчас не имеют силы даже для евреев, не означает, тем не менее, что Ветхий Завет значит для христиан меньше, чем Новый. То, что часть Ветхого Завета имеет весьма отдаленное отношение к современной жизни, не является веским основанием для отказа от текста полностью, и тем более от перевода основных его книг. Даже те места, которые содержат относящиеся к прошлому требования, не утратили своей значимости и свидетельствуют о том, что Бог любит Свой народ и заботится о его спасении.

Нам следует помнить слова из 2 Тим. 3:16-17: "Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен" (Синод. пер.). Однако нам не удается осознать, что "Писание", о котором говорит Павел, это то, что мы теперь называем Ветхим Заветом.

Павел имеет в виду именно Ветхий Завет, когда напоминает Тимофею: "Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса" (2 Тим. 3:15, Синод. пер.). Во время написания Павлом Второго послания Тимофею, последнему, согласно мнению исследователей, было по меньшей мере двадцать пять лет. Когда он был ребенком, те книги, которые мы называем Новым Заветом, либо не были написаны, либо не дошли еще до Листры, предполагаемой родины Тимофея.

Библией, которую использовали первые христиане, была Септуагинта, представлявшая собой греческий перевод Ветхого Завета. Как подчеркивает Брюс (Bruce 1955:69):

Септуагинта...в действительности была "Авторизованной Версией" Библии для евреев, говорящих по-гречески (до конца первого столетия н.э.) и для христиан, владеющих греческим языком (на протяжении всей христианской эпохи). Говорящим по-гречески христианам на заре христианской эры она была так же хорошо известна как Авторизованная Версия (Authorized Version) англоговорящим верующим, и оказала значительное влияние на их стиль.

Павел здесь, очевидно, говорит о том, что хорошее знание Септуагинты, а также проповедь об Иисусе Христе, являются достаточными для обращения в христианство. (В 6 главе книги Брюса (Bruce 1955) содержится обзор истории взглядов на отношение Ветхого Завета к Новому. Эту книгу или подобную ей стоило бы рекомендовать переводчикам для изучения, поскольку она помогает увидеть, откуда берут свое начало некоторые представления о Ветхом Завете).

К.С. Льюис выразил суть Ветхого Завета в нескольких словах, сказав о том, что Бог потратил очень много времени, убеждая Израиль в том, что Он и только Он есть Господь и что Его очень беспокоит вопрос о святости. Ревностная обеспокоенность Бога о социальной справедливости является центральной темой, которая проходит через книги Закона и Пророков, встречаясь и в других ветхозаветных книгах. Действительно, Новый Завет также содержит учение о святости, но оно предполагает знание ветхозаветного учения на тот же предмет. Кроме того, по сравнению с Ветхим Заветом, в Новом Завете достаточно мало сказано о социальной справедливости. Разве Церковь сегодня не обвиняют в том, что она мало внимания уделяет социальным вопросам?

Брюс (Bruce 1955:80) высказывает следующую точку зрения:

Тем не менее, мы должны всегда помнить о том, что Ветхий Завет был Библией нашего Спасителя и Его апостолов, которые неоспоримо признавали ее авторитет. Они также соглашались с тем, что некоторые ее установления носили временный характер; Христос, например, сказал, что закон Моисея о разводе и повторном браке был введен из-за "жестокосердия" людского. Однако именно из Ветхого Завета Он взял всеобъемлющий и главный принцип, на фоне которого постановление Моисея выглядит в истинном свете: "Не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?" "Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает...Моисей, по жестокосердию вашему, позволил вам разводиться с женами вашими; а сначала не было так" (Мф. 19:4-8). На самом деле Ветхий и Новый Заветы не могут быть разделены; мы не способны воспринять предварительное откровение Ветхого Завета отдельно от его исполнения в Новом, и наоборот, справедливым будет утверждение о том, что мы не можем понять Новый Завет отдельно от Ветхого. Ветхий Завет имеет такое же отношение к Новому, как корень относится с своему плоду. Было бы грубейшей ошибкой считать, что духовный плод христианства взрастет и созреет, если само растение будет отделено от своих корней в Ветхом Завете.[курсив мой]

Совершенно очевидно, что представители каждой нации и народности нуждаются в Ветхом Завете, чтобы лучше понять Новый Завет.

С. Х. Додд (C. H. Dodd 1959:163) в своем комментарии на ссылку к Закону отмечает:

Всем, кто принимает историческое откровение в Еврейском Писании (Ветхом Завете) как точку отсчета эпохи христианства (как это делал Павел и, насколько мы знаем, все христиане той поры), он [новый завет, в котором Израиль видимо в некоторой степени утрачивает свой излюбленный статус -- Дж. М.] не может не вызывать серьезных затруднений.

Далее Додд пишет (стр. 177):

Таким образом, мы видим, что Павел пережил настоящее духовное прозрение, которое выразилось в том, что он разглядел в Пятикнижии (без помощи современного критического аппарата) целый слой, который простирается гораздо глубже, чем сухое законничество других частей, и по духу очень близко христианству [курсив мой]

Этот "слой" в Пятикнижии не должен нас удивлять, поскольку природа Бога всегда неизменна. Сложившийся стереотип о том, что в Ветхом Завете действует Бог гнева, а в Новом Бог любви, является заблуждением.

Откровение о Боге в Ветхом Завете

Терри Шрам (Terry Schram 1990:26) пишет:

Действие относится к повествовательному дискурсу и имеет два аспекта: сюжет и действующих лиц. Сюжет составляет структуру действия, повествовательную структуру. Действующие лица являются исполнителями действия. Они делают то, что делают вследствие того, кем они являются сами, а то, что они делают, показывает, кто они и какова их природа[курсив мой]

Большая часть ветхозаветного текста представляет собой повествование, в котором мы не только видим людей и их характеры, которые отражаются в их поступках, но мы также узнаем о Боге и Его природе через Его действия. В этой связи Брюс отмечает (Bruce 1955:44):

В английском Ветхом Завете нашло отражение многое из наглядного, яркого и конкретного стиля, характерного для гения иврита. Библейский иврит имеет дело не абстракциями, а с реалиями своего опыта. Этот язык как нельзя лучше подходит для записи откровения Бога, Который дает о Себе знать не при помощи философских пропозиций, а контролируя и вмешиваясь в ход человеческой истории. Иврит не боится использовать смелые антропоморфизмы, когда говорит о Боге. Если Бог сообщает людям знание о Себе, Он делает это наиболее выразительным образом, исходя из категорий человеческой жизни и языка.

Народы, в чьей культурной среде сегодня работают многие библейские переводчики, гораздо лучше понимают этот вид богооткровения, чем тот, который мы находим в мистическом описании у Ин.1. По мнению различных исследователей, культуры многих народов Африки, Азии и тихоокеанского региона имеют много общего с культурными традициями, описанными в Ветхом Завете. В первой части Библии четко определены моральные и этические нормы поведения. Они подкрепляются примерами из жизни людей, которые действуют согласно или вопреки этим принципам, пожиная соответствующие своим поступкам плоды. Подобная модель правдивого рассказа хорошо вплетается в те культуры, где полным ходом идет перевод Библии. Ветхий Завет вполне соответствует как их деревенскому стилю жизни, так и борьбе за выживание, многобожию, полигамии, борьбе за землю, лживости и изворотливости, воровству и плотским прегрешениям. Наблюдать как действует Бог по отношению к реально существующему народу гораздо более убедительно, чем воспринимать абстрактное учение, оторванное от жизни.

В своем комментарии к Бытию Аллен Росс (Allen Ross 1988:91), преподающий в Богословской Семинарии Далласа пишет следующее: "Тщательный анализ откровения Божьего в Бытии полностью раскрывает природу Господа.[курсив мой] Совершенно естественно, что такое понимание является необходимым для воспитания веры в обетования завета". Бог должен был раскрыть Себя, чтобы те, с кем Он заключил завет, поверили как в Его силу исполнить Свои обетования, так и в Его верность им. Разве не все люди нуждаются в откровении о том, Кто есть Бог?

Росс (1988:102) продолжает свою мысль:

Определяет эту главную тему [Бог как Создатель] ряд богословских рассуждений. Во-первых, текст раскрывает верховную власть Бога-Создателя. Поскольку все, что существует во вселенной создано Им, то, следовательно, оно должно находиться под контролем. Воздействие этой истины на людей в древнем мире должно было быть поистине ошеломляющим[курсив мой]. Это был мир, который был зачумлен поклонением лжебогам и боролся с Богом за любовь и поклонение народа Израиля. Но эти боги олицетворяли солнце, луну, звезды, животных, реки и множество других вещей. Короче говоря, все, чему поклонялись язычники, было создано Богом. Поэтому их боги не представляли для Израиля реальной угрозы, поскольку создание должно подчиняться Создателю.

Разумеется, принцип суверенности Бога-Создателя важен для нас и сегодня, особенно в культурах, где исповедуется анимизм.

Когда мы думаем об Исходе, то вспоминаем описание того, как изральтяне покинули Египет и получили Десять заповедей. Но за этим событием скрываются глубины, полные тайного смысла! Вот комментарий, приведенный в издании NIV Study Bible во введении к Исходу (стр. 85).

В Исходе изложено основополагающее богословие, в котором Бог раскрывает Свое имя, Свои качества, Свое искупление и закон и, наконец, то, как Ему следует поклоняться... Глубокое проникновение в природу Бога можно обнаружить в главах 3; 6; 33-34. Основное внимание этих эпизодов сосредоточено на реальности и значимости Его присутствия (что выражается в Его имени Ягве и Его славе). Акцент также делается на Божьих качествах: справедливости, правдивости, милосердии, верности и святости. Таким образом, знание "имени" Божьего равносильно знанию Его Самого и Его свойств. Бог также является Господом исторического процесса, поскольку нет никого, подобного Ему: Он "величествен святостию, досточтим хвалами, творец чудес" (15:11)... Большое значение в этой книге придается также богословию спасения... Основы библейской [не только ветхозаветной -- Дж. М.] этики и морали впервые закладываются в описании милостивой природы Божьей, которая раскрывается в самом исходе и затем в Десяти заповедях (20:1-17) и в указаниях Книги Завета (20:22-23:33), научившей Израиль тому, как применять заповеди в повседневной жизни. Книга завершается подробным обсуждением богословия почитания.

В Левите и Второзаконии также содержится много свидетельств о том, каков Бог. Различные законы, изложенные в Лев. 19, например, основаны на святости Бога. В Wycliffe Bible Commentary относительно Лев. 19 сказано: "Это одна из величайших глав в Ветхом Завете. Она передает внутреннее состояние Моисея, когда он предчувствовал дух Нагорной проповеди" (стр. 99).

Венгам (Wenham 1988:15-16) отмечает:

Левит представляет собой книгу законов, которая вставлена в повествование, и поэтому рассуждение об ее богословской направленности может выглядеть довольно странным. Однако библейские авторы полагали, а Церковь всегда принимала во внимание, что они излагают не просто исторические события. Они записывали слово Божие Своему народу. Таким образом, Левит являет собой нечто большее, чем описание исторических событий прошлого или свод датированных законов. Он рассказывает нам о характере Бога и Его воле, которые нашли свое выражение в действиях Господа по отношению к Израилю и в тех законах, которые Он дал им [курсив мой]. Те, кто верят, что Бог неизменен вчера, сегодня и во веки, могут обратиться к богословию этой книги, чтобы открыть для себя нечто очень важное и ценное.

Далее (стр. 36-37) Венгам говорит:

Наконец, мы подходим к вопросу о церемониальном законе. В Послании евреям можно обнаружить очень подробный комментарий о жертвенных ритуалах и установлениях о нечистоте. Самым значительным аргументом автора Послания является то, что Христос исполнил все устремления, записанные в ветхозаветном законе. Его первосвященство превосходит первосвященство Аарона. Его жертва более действенна в очищении от греха, чем кровь быков и агнцев. В отличие от ветхозаветных ритуалов она никогда не повторялась, поскольку дала прощение грехов раз и навсегда. В каком-то смысле жертва Иисуса упразднила для христиан весь церемониальный закон Левита. Мы сосредоточены на жертве Христа, а не на жертвоприношении животных. Тем не менее, ритуалы, описанные в Левите, имеют для нас непреходящее значение. Именно в свете ветхозаветных жертвоприношений Сам Христос и ранняя Церковь понимали Его искупительную смерть. Левит предоставил им богословские модели для такого восприятия. Если мы хотим следовать за Господом и сделать Его мысли своими, мы должны постараться понять жертвенную систему Левита. [курсив мой] Она была установлена тем же Богом, Который послал Своего Сына на смерть за нас; если мы заново откроем для себя принципы ветхозаветного поклонения, описанные здесь, то, возможно, лучше поймем, как приблизиться к святому Богу.

Некоторые предупреждения Ветхого Завета очень подходят для сегодняшнего дня. Комментируя непослушание Ахана в Ис. Нав. 7, Лиас (J. J. Lias 115) пишет:

Грех. Огромная польза исторических экскурсов Ветхого Завета состоит в частности в том, что он содержит ценные уроки нравственности. "Ветхий Завет не противостоит Новому." И тот, и другой исходят от Бога. Грехи и проступки, которые Бог осуждает в Ветхом Завете будут равным образом осуждены и наказаны в Новом. Пусть никто из согрешивших не льстит себя надеждой на избавление от наказания на основании веского оправдания или принадлежности к православной ветви христианства, или своей уверенности в спасении. Если он грешит, то понесет наказание. А грешит он тогда, когда делает то, что запретил Господь как в дни закона, так и в дни благодати. Быть нравственным человеком не означает, что вы спасете свою душу; но безнравственные поступки несомненно погубят ее. Мы, таким образом, должны взять на вооружение уроки нравственности, которые преподаны в Ветхом Завете.

В своем комментарии на 4 Цар. 17:15 Ролинсон (G. Rawlinson 1962:334) отмечает следующее:

И они [Израиль и Иудея] отвергли Его уставы и завет, который Он заключил с их отцами, и Его откровения, какими Он предостерегал их... "Откровения" Божии -- это Его заповеди, если их рассматривать как свидетельства о Нем, раскрывающие Его природу [курсив мой]. Понятие "откровения" часто встречается во Второзаконии и Псалмах и гораздо реже в других книгах Библии.

Хотелось бы подчеркнуть, что заповеди и описание случаев повиновения и неповиновения израильтян имеют для нас особое значение, которое по большей части остается непризнанным. Заповеди Божии помогают нам понять, в чем состоит Его воля, какие аспекты нашей жизни вызывают у Него беспокойство, и, следовательно, лучше узнать, каков Он Сам.

Книга Псалмов, помимо восхвалений, содержит очень глубокий смысловой пласт. Во введении к NIV Study Bible (стр. 786) наше внимание направлено на Самого Бога.

Несомненно, верховная власть Ягве (в которой Он проявляет Свое величие и славу) является основной метафорой и наиболее распространенной богословской идеей Псалтири -- как и во всем Ветхом Завете. Она дает главную перспективу, в соответствии с которой человек должен увидеть себя, явления "природы" и исторические события, а также будущее [курсив мой]. Все творение объединено в одном Царстве. Быть тварью в мире означает составлять часть Его Царства и подчиняться Ему. Быть человеком в мире значит зависеть от Него и нести ответственность перед Ним. Горделивое отрицание этого является корнем вселенского зла -- зла, которое сейчас захлестывает мир.

Эта "главная перспектива" должна быть представлена в том случае, если имеет место истинное обращение, если люди изменяются, потому что обновляется их сознание, затрагивая все жизненные основы.

Учительные книги Ветхого Завета также представляют собой огромное значение. Роберт Джонстон (Robert K. Johnston) подчеркивает это в своей статье в журнале "Христианство сегодня" за 1984 год.

Обращенность богословия к человеку имеет свои последствия даже в области изучения Библии. Несмотря на то, что я в течение ряда лет был твердо убежден в том, что ветхозаветные учительные книги являются лучшим средством для американцев постхристианского периода услышать Евангелие, до недавнего времени очень немногие разделяли мою позицию. В настоящий момент учительные книги стали привлекать к себе все большее внимание. Притчи, Екклезиаст и книга Иова укоренены в личности Бога-Создателя и базируются на наблюдениях, затрагивающих основные положения успешной жизни. Роланд Мерфи высказал мысль о том, что "kerygma" (проповедь) Книги притч есть сама жизнь (стр. 79).

Хотя наша цель состоит не в том, чтобы переводить для "людей постхристианского периода", тем, кто будут пользоваться плодами нашей работы, также необходимо услышать о "положениях успешной жизни" с точки зрения Бога-Творца.

Что можно сказать о пророческих книгах? Филип Янси (Philip Yancey 1987:19) рассказывает о том, как серьезное изучение этих книг для издательских целей заставило его по достоинству оценить их.

По мере того, как я, читая Пророков, погружался в крайнюю напряженность повествования, я осознал, насколько ошибочны были мои прежние представления. Тот из нас, кто одержим идеей пророчества как способа предсказывать будущее и кто читает пророческие книги главным образом для того, чтобы выяснить, что случится, например, в 1991 году, может вообще не заметить сути величайшего послания. Зачем читать Пророков? Есть только одна причина -- познание Бога. В них содержится самое значительное в Библии откровение о личности Божией [курсив мой].

Ветхий Завет через призму Нового

Новый Завет содержит предостережение против того, чтобы считать Ветхий Завет второстепенным произведением. Христос сказал: "Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков; не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" (Мф. 5:18). (Некоторые исследователи считают, что упоминание закона и пророков вместе означает весь Ветхий Завет, а не только Пятикнижие и пророческие книги).

Христос предостерегает против нарушения заповедей, даже самых малых из них, и учит других поступать так же; Он одобряет тех, кто исполняет заповеди, и учит послушанию. В Мф. 13:52 Он говорит: "Поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое." Христос не считает, что "старое" утратило свое значение и его заменило "новое".

В Мф. 22:34-40 мы читаем о фарисее-законнике, который искушал Христа вопросом: "Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?" Иисус сказал ему: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим": Сия есть первая и наибольшая заповедь; Вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя". В связи с этим я хочу выделить два аспекта: во-первых, сказав, что закон и пророки основываются на этих двух заповедях, Христос не отменяет закон и пророков (т. е. Ветхий Завет). Во-вторых, если весь закон и пророки (а значит Ветхий Завет) основываются на этих двух заповедях, то совершенно очевидно следующее: если мы действительно хотим понять, что значит любить Господа Бога Своего всем сердцем своим и разумением и возлюбить ближнего своего как самого себя, то нужно вернуться к Ветхому Завету и внимательно изучать его. Однако сделать это мы сможем только при условии, что он будет переведен на наш родной язык.

С. Г. Додд (C. H. Dodd 1959:163, которого мы цитировали выше) отмечал, что Павел и "все христиане того времени, насколько мы знаем" воспринимали ветхозаветное откровение как "отправную точку христианства". В Послании римлянам Павел обосновывает необходимость спасения. Во-первых, он отмечает отвержение человечеством того, что могло быть известно о Боге из наблюдений за созданным Им миром. Во-вторых, в главе 2 он говорит о тех, кто делает зло и тех, кто творит добро, определение которых дано в законе. Это должно означать закон Моисея в свете того, как Павел противопоставляет иудеев и язычников, как тех, кто согрешает под властью закона и тех, кто грешит вне закона в 2:12-16. В обоих случаях закон действует и после воскресения и Пятидесятницы. Павел объясняет, что закон необходимо не только знать, но и исполнять.

В Рим. 3:1-2 Павел пишет: "Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? Великое премущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие." Это и есть "историческое откровение Ветхого Завета", о котором говорит Додд.

В ряде мест Послания римлянам Павел подчеркивает силу закона, который предписывает нам воздерживаться от греха (например, 3:20, 3:31, 7:7а и 12; 13:8-10). Эти ссылки подтверждают, что закон имеет прямое отношение к христианам сегодня.

Обращаясь к другой аудитории, коринфянам, которые в большинстве своем были язычниками, Павел в 1 Кор. 9:8-10а ссылается на закон. Он использует ветхозаветное установление "не загрождать рта у вола молотящего", чтобы отстоять свое право на поддержку. Тенни (Tenney 1961:294) пишет:

Церковь в Коринфе вызывала у Павла серьезную обеспокоенность, поскольку в ней не было стабильности. Так как состояла она в основном из язычников, которые не были знакомы с Ветхим Заветом и руководствовались религиозными и нравственными нормами, полностью противоположными христианским принципам, требовались большие усилия, чтобы воспитать в коринфянах духовную зрелость. [курсив мой]

В 10 главе Павел приводит примеры из Ветхого Завета, которые завершает словами: "Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам." [курсив мой]. Разве наши слушатели не нуждаются в подобных наставлениях?

В 2 Кор. 13:1-2 Павел объявляет, что во время своего следующего посещения он будет судить поступки членов коринфской Церкви в соответствии с принципами, изложенными во Втор. 19:15: "при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей, состоится дело." В этом он следует примеру Христа (в Мф. 18:15-17), Который говорил об этом в иудейской среде, имея в виду также и нарождающуюся Церковь. Павел применяет этическое содержание заповеди в языческом окружении и надеется, что его слушатели понимают смысл сделанной им ссылки.

Конечно, существуют многие другие места Нового Завета, которые свидетельствуют, что мы не должны недооценивать того, что мы называем теперь "Ветхим" Заветом, а новозаветные авторы зовут "Писанием".

Значение основополагающих истин Ветхого Завета для слушателей и читателей целевого языка

Некоторые представители Миссии в новых племенах (New Tribes Mission), прежде чем рассказать о Христе, в Котором исполнилось все случившееся до Него, знакомили людей с Ветхим Заветом и изучали с ними весь текст. Они сообщили, что такой подход очень хорошо себя зарекомендовал. Он был описан Тревором Макилвеном (Trevor McIlwain 1990), который отмечает, однако, что переводчики Миссии в новых племенах не дожидаются завершения перевода всего Ветхого Завета, прежде чем начать знакомить аудиторию с ветхозаветным повествованием. Я также не сторонник той точки зрения, что вначале нужно закончить перевод Ветхого Завета, а потом приступать к Новому. Но поскольку, как утверждает Додд, "историческое откровение в Ветхом Завете" было "отправной точкой христианства", и Павел вместе со всеми христианами того времени не выражали в этом ни тени сомнения, то подход Миссии в новых племенах заслуживает первоочередного внимания.

Существует также и другой подход, который по меньшей мере можно использовать, когда ощущается явная нехватка ресурсов и подготовленного персонала, чтобы сделать перевод всей Библии для каждой языковой группы. В качестве альтернативы переводу всего Нового Завета, разве мы не можем переводить гораздо больше того, что мы обычно берем из Ветхого Завета, и меньше, чем весь Новый Завет?

Проблема заключается в том, что если мы предоставим нашим читателям только новозаветный текст, они не смогут в полной мере использовать его, поскольку в нем содержатся сотни ссылок на Ветхий Завет. Дэвид Страндж (David Strange), консультант по переводу в Папуа Новой Гвинее от ISL, как-то раз заметил, что попытка переводить Новый Завет без Ветхого равносильна возведению четвертого этажа здания при отсутствии трех нижних. Учитывая, какую сложность это представляет для переводчиков, можно себе представить, что испытывают читатели Нового Завета. С их точки зрения, если использовать другую метафору, получается, что мы даем им четвертую главу книги и рассчитываем, что они поймут прочитанное, не обеспечивая доступ к первым трем главам.

Кто-то выразил опасение, что перевод полного библейского текста может вызвать "духовное несварение". Народы чол и навайо имеют возможность прочесть Библию полностью на своих языках. Считают ли христиане этих языковых групп, что им не под силу изучить ее всю? Напротив.

В 1950 году насчитывалось 35 общин и один-два пастора из народа навайо. В настоящее время у навайо уже 343 церковных прихода и около 12,000 прихожан, регулярно посещающих службу. Двести три церкви имеют пасторов из навайо, а "качественный уровень христиан возрос неимоверно". Использование Нового Завета и участие общины навайо в редактировании и дальнейшем переводе [Ветхого Завета] сыграло важную роль как в количественном, так и в качественном росте христианского сознания у членов общины, а также в увеличении числа пасторов из навайо. (Cowan 1979:51-52)

Пока Новый Завет на языке навайо претерпевал восемь переизданий, сами навайо вместе с миссионерами завершили работу над Ветхим Заветом и новым вариантом Нового Завета (Cowan 1979). Совершенно очевидно, что наличие и Ветхого и Нового Заветов никак не повредили христианам навайо. Такой же положительный эффект наблюдался и в других частях земного шара.

Алан Типпетт (Alan Tippett), автор книги Христианство на Соломоновых островах (Solomon Islands Christianity), несколько лет назад произносил речь в Укарумпе. В середине ее он отметил, что те церкви на Соломоновых островах, у которых была полная Библия на своем языке, были "здоровее" тех, кто имел возможность читать лишь Новый Завет. Слово "здоровее" навсегда отложилось в моей памяти. По всей видимости, это доказывает несостоятельность позиции о том, что перевод всего текста Библии может привести к духовному несварению.

Мнение независимых исследователей

Чарльз Крафт (Charles Kraft 1986:56) отмечает, что на членов различных организаций оказывают существенное влияние представления, которых та или иная организация придерживается. В частности он говорит о "предубеждении против ветхозаветной части Библии", которое разделяется членами SIL и WBT. По мнению Крафта, представления, лежащие в основе Нового Завета, являются по преимуществу иудейскими, а не греческими, и переводчики, которые сознают это, "могут заметить особую любовь традиционных народов к записям родословных, а также и то, что сходства между библейским и отличными от западных представлениями о мире часто приводят к тому, что эти народы видят Бога более отчетливо в ветхозаветном повествовании, чем в новозаветном (например, в Послании римлянам), которое больше привлекает Западного человека". Если наша задача состоит в том, чтобы помочь людям более ясно представить себе Бога, мы должны учесть это дружеское замечание.

В 1992 году другой наш друг, Маргарет Маккилкин Карти (Marquerite McQuilkin Cartee), в своем письме в Intercom выразила свои чувства по поводу перевода Ветхого Завета очень образно и поэтично:

Вот моя боль: Как могут люди почитать и славить Бога, если у них нет псалмов? Как могут они знать об этических нормах повседневной жизни без притч? Как могут они понять тайный смысл страдания без Книги Иова? Как могут они узнать, чего хочет Господь от народов без Пророков? Как могут они начать двигаться в верном направлении, не имея представления о Моисее, заложившего основы веры? Как могут они понять Голгофу, не зная Синая? Кто может сказать, что "это" более важно, чем "то"?... Если Господь задумал открыть Себя человеку, начиная с акта творения, и постепенно посвящать его в свой замысел через отношения с определенным народом, какой смысл прыгать прямо в конец повествования, не подготовив к нему читателей? Большинство богословов соглашаются с тем, что совершенно логично начать там, где начал Он и следовать за Ним шаг за шагом. Как может появиться сильная Церковь, если нет твердого фундамента - Его Слова во всей его полноте?

Другая группа экспертов выразила сходную позицию в "Recommendations from the Seminar on Bible, Culture, and Communication", который проходил в Гороке, Папуа Новая Гвинея, в 1988 году:

Мы признаем важность приоритетов в библейском переводе по отношению к меланезийским традиционным культурам. Это происходит, потому что Ветхий Завет во многом бросает вызов традиционным представлениям о Высшем существе, творении, происхождении человека, природе греха, рассказе о великом потопе, о жертвоприношениях и т. д. Если Ветхий и Новый Заветы не переводить параллельно, то новозаветная часть окажет очень небольшое влияние на людей, чьи культурные верования подходят к Ветхому Завету гораздо ближе, чем к Новому. [первый курсив автора, второй - мой]

Более того, авторы статьи заявили: "Мы также побуждаем церкви организовать обучение по ветхозаветной проблематике, а также обсудить вопрос о месте Ветхого Завета в Библии".

Формирование нового отношения

Все большее число переводчиков и консультантов SIL осознают, что Ветхий Завет должен быть полнее представлен на других языках. В культурах, где почитают ветхозаветных патриархов, например, в мусульманских странах, отдельные части Ветхого Завета переводятся раньше новозаветных частей. В Папуа Новой Гвинее местный "культ карго" заставляет местное население сомневаться в том, что мы перевели всю Библию и ничего не утаили. Люди думают, что мы "не выдаем большой секрет" о том, как достичь материального процветания или получить знание о чем-либо, т. е. того, чего обычно ищут отправители культов или шаманы.

Фран Попович (Fran Popovich), которая изучала проблему синкретизма среди народа максакали в Бразилии, завершает свое исследование разделом под названием "Рекомендации по стратегии перевода", где она отмечает (1990:30-35):

Главный урок, который я вынесла из своего исследования для переводческих целей, состоит в том, насколько важно переводить ветхозаветные тексты (мы переводили только Бытие), поскольку они дают прочную основу, на которой зиждется весь смысл Нового Завета. Новый Завет является повествованием о божественной силе человеческой природы Христа и Его правлении как воскресшего Господа. Народ максакали испытал силу Христа. Новый Завет подтверждает ветхозаветное учение о природе Бога, но Ветхий Завет изобилует примерами Его деяний в патриархальных обществах. В этом, возможно, состоит главный недостаток нашей переводческой программы. Я думаю, что перевод Нового Завета не был в достаточной степени адекватен, чтобы раскрыть весь замысел Бога. Новый Завет почти не касается вопроса об идолослужении. Ветхозаветное учение требуется для того, чтобы показать, какого почитания и поклонения ждет от нас Бог. Оно наглядно показывает, что Бога несомненно заботит земная жизнь людей. Многое из того, что мы считаем синкретичным в культуре максакали, можно приписать неполноценному восприятию Бога. Однако эта проблема легко разрешима, стоит только познакомить читателей с рассказами об Иосифе, Моисее, Давиде, Елисее, Илии и Данииле. Эванс Причард и Рейберн предупреждают о том, что если Евангелие передается верно и понимается адекватно, то тот, кто проповедует Благую Весть, должен отчетливо понимать, каким представляет себе Бога то сообщество людей, с которым он работает. Здесь нельзя пренебрегать аспектом познания той радикальной перемены, которую мы называем обращением [курсив мой].

Источники, приведенные выше в данной статье, прямо обращены к вопросу о богословии Бога в Ветхом Завете. Он содержит откровение о Боге, и нам надо позаботиться о том, чтобы сделать его доступным для наших слушателей и читателей.

Джон Аренсен и Рик Браун в замечательной статье, написанной в 1986 году по данной теме, излагают свои мысли, исходя из опыта работы в Африке. Однако многое из того, о чем они говорят, имеет отношение и к другим религиям. Они также предупреждают об опасности синкретизма (Jon Arensen, Rick Brown стр. 4):

Д-р Гессельгрейв из Евангелической школы Святой Троицы выступал недавно на семинаре в Кении, посвященном вопросам межкультурной евангелизации, и говорил о христианстве, как о чем-то гораздо большем, чем история об Иисусе Христе. Он отметил, что представители многих культур с готовностью поверили бы во Христа, если бы им о Нем рассказали. Однако проблема заключается в том, что они просто встроили бы Христа в контекст собственной религии и мировоззрения, почти ничего не изменив в своем образе жизни. Докладчик считал, что столь распространенное явление синкретизма появилось отчасти в результате несбалансированного и неполноценного знакомства людей с библейскими истинами. Необходимо было раскрыть перед ними полную картину, отражающую все события от сотворения мира до Апокалипсиса. Когда человек принимает Христа как своего Спасителя, он понимает "огромную картину" того, что Христос сделал для него. Д-р Гессельгрейв настаивал, что это необходимо для взращивания здоровой и духовно зрелой Церкви, поэтому перевод только Нового Завета не позволяет в полной мере достучаться до людских сердец, поскольку они хотят знать весь библейский текст. [курсив мой]

Я с интересом отмечаю использование здесь определения здоровый, которое впервые мы находим в речи Типпетта, о чем мы уже говорили выше. Совершенно очевидно, что мы как переводчики должны противостоять развитию синкретизма. Мы не можем предлагать своим читателям искаженную истину.

Возможно, наше отношение изменяется, поскольку меняется ситуация, в которой приходится переводить. Когда несколько столетий назад библейские переводчики Уиклифа начинали свою работу, то по различным причинам и во многих ситуациях было трудно предположить, что национальные переводчики будут нести большую ответственность за переводческую работу. В те времена переводы осуществлялись в условиях, когда образованных людей было крайне мало. Сегодня, напротив, чтобы помочь местному населению принимать как можно более активное участие в переводе, предлагается большое количество обучающих программ и курсов. В некоторых проектах национальным переводчикам принадлежит ведущая роль. Большую часть работы берут на себя также Национальные организации по переводу Библии (National Bible Translation Organizations), а также такие организации как Лютеранские переводчики Библии (Lutheran Bible Translators) и Библейские переводчики-первопроходцы (Pioneer Bible Translators). Использование компьютеров, организация лучшей помощи для переводчиков, более совершенная система консультирования, лучшие средства перевозки и коммуникации и многие другие факторы значительно ускоряют нашу работу. Теперь завершение перевода Нового Завета больше не является делом всей жизни. Остается достаточно времени для того, чтобы вплотную подойти к переводу Ветхого Завета.

Если посмотреть на проблему со стороны

Эл Пенс (Al Pence) в выпуске Intercom за январь-февраль 1992 года указал путь к разработке еще более прогрессивного подхода к переводу, который позволил бы нам в итоге получать целые Библии. Описанный им подход основан на привлечении большого числа людей, которые выполняют всю основную работу наравне с переводчиками. В их обязанность входит выяснение потребностей населения и ресурсов: таким образом, люди составляют неотъемлемую часть команды. Этот подход сосредоточен на вкладе представителей населения с различными навыками и умениями.

Ричард Майерс (Richard Myers 1992) пишет: "Время, которое в среднем нужно затратить на перевод Нового Завета, составляет 12-15 лет; следует ли нам приглашать специалистов для перевода Ветхого Завета, который займет сорок лет? Маловероятно." Высказывая такую точку зрения, его предположение сводилось к тому, что работу будем выполнять мы, экспатрианты, и поэтому она займет так много времени. (Он, вероятно, считал, что количество времени, которое требуется для перевода Ветхого Завета будет прямо пропорционально времени, затраченному на Новый Завет, что не только недоказуемо, но и ошибочно: вам не придется снова учить язык и культурные особенности.)

Если бы мы приняли подход Пенса, мы могли бы надеяться, что увидим полностью завершенный перевод Библии быстрее, чем тот, который мы делаем сейчас, переводя Новый Завет и отдельные части Ветхого Завета. Наш коллега Крейг Труп (Craig Throop) как-то признался, что по его мнению, если бы мы в наших программах придавали большее значение переводу Ветхого Завета, то с течением времени мы смогли бы чаще исправлять свой перевод сами. Я считаю, что он прав, и что мы могли бы в будущем экономить достаточное количество времени. Мы должны открыто воспринимать идею перевода всего библейского текста, вместо того, чтобы придумывать аргументы против этого.

Лед тронулся

Времена меняются. В филиалах SIL в Африке и Южной и Северной Америке полным ходом ведется работа над переводом всего Ветхого Завета. В некоторых из переводческих программ заняты члены SIL, которые только что завершили работу над Новым Заветом.

Давление, которое оказывалось как извне, так и изнутри, привело к перемене официальной стратегии SIL. "Положение о переводе Ветхого Завета (1983)" представляет собой пример такой перемены. Оно появилось на Международной Конференции консультантов по переводу и было принято членами совета в качестве административной стратегии, о чем было заявлено в апрельском выпуске Intercom за 1986 год. Положение завершается следующими словами:

Из-за ограниченности ресурсов нам, как правило, очень сложно переводить полный текст Библии. Таким образом, местная администрация SIL каждый раз будет принимать решение относительно того, при каких условиях SIL может вкладывать средства в перевод полной версии Библии на любом языке, учитывая потребности как отдельно взятой страны, так и всего мира. Условия, которые могут повлиять на решение переводить полный библейский текст, могут оказаться, например, следующими: (1) наличие крепкого сообщества верующих, которые выразили просьбу о переводе полной версии Библии; (2) наличие квалифицированных специалистов из среды носителей языка и их желание играть ведущую роль в переводческом процессе.

Это положение можно считать реальным шагом вперед, который позволил рассматривать возможность перевода всей Библии. Было бы любопытно узнать, сколько переводчиков осведомлены о нем сегодня.

Тем не менее, в выпусках Notes on Translation и Notes on Scripture in Use and Language Programs за последние годы мы видим появление большого количества статей, посвященных ветхозаветному переводу, а в Journal of Translation and Text Linguistics появились статьи о древнееврейском тексте Библии. Проведение семинара по дискурсной лингвистике и библейскому ивриту в мае-июне 1993 года еще раз свидетельствует об истинной заинтересованности Международного координатора по переводу в осуществлении программы ветхозаветного перевода.

Переводческим группам, работающим в Африке, принадлежит ведущая роль в переводе Ветхого Завета. Мы убеждены, что их опыт окажет благотворное воздействие на других, так же как опыт наших латиноамериканских коллег помог нам в работе над переводом Нового Завета.

Давайте сделаем последний шаг

Несмотря на то, что переводческие команды SIL теперь имеют больше простора для перевода Ветхого Завета, мы все же продолжаем говорить о переводе отдельных частей Ветхого Завета, поскольку они нужны читателям Нового Завета -- как будто Ветхий Завет не представляет собой самостоятельной ценности. Работая с нашими коллегами-носителями языка, мы должны заниматься переводом Ветхого Завета ради него самого, а не просто потому, что он помогает лучше понять Новый Завет. Хотя стратегия SIL изменилась, доказывать необходимость перевода всего Ветхого Завета руководителям филиала приходится переводчику.

Рон Станфорд (Ron Stanford), консультант по переводу в африканском регионе, в письме в Intercom (июль-август 1992) разделяет позицию Пенса в том, что подбор кадров и обучение должны быть связаны с "ожиданием того, что базовая работа будет выполняться местным населенем, а не только переводчиками". Он также призывает "по-новому взглянуть на все этапы данной стратегии: налаживание связей с общественностью, подбор кадров, программа подготовительного обучения, обучение на месте проведения проекта, планирование и организация программ проекта."

Я согласен с этой точкой зрения и думаю, что пока мы занимаемся этим, мы полностью пересматриваем нашу стратегию в отношении перевода Ветхого Завета. Если мы считаем себя работниками Церкви и миссии, то давайте исполнять то, что они предписывают нам. Давайте изменим нашу тактику так, чтобы целью переводческих проектов SIL стал перевод всей Библии. Все остальное будет считаться исключением из общего правила и должно иметь веские основания.

С самого начала мы должны дать понять членам SIL, что нашей задачей является перевод полной Библии, и они будут работать в качестве консультантов, преподавателей, лингвистов-комментаторов и т. п. в тесном сотрудничестве с носителями целевого языка. Если же мы и дальше будем нацелены на перевод отдельных библейских книг, то в конечном итоге результатом нашей работы будет перевод неполной Библии. Мы уже говорили о том, что переводчики из языковой среды могли бы делать перевод Ветхого Завета, в то время как члены SIL знакомились с новыми языками и осуществляли на них перевод Нового Завета. Коуэн (Cowan 1079:51) допускает, что тем самым потеряется первоначальная импульс, и языковым группам придется ждать очень долго, прежде чем получить перевод Ветхого Завета. Многие из них и сейчас ждут. Если мы настроимся на совместную работу, чтобы получить полный текст Библии, то каждый сможет с самого начала соответственно распланировать свое время и деятельность. Там, где перевести полный текст не представляется возможным (как правило, это случается по социолингвистическим причинам, т. е. язык используется все меньше), то полученный перевод наравне с Новым Заветом должен включать хотя бы отдельные части Ветхого Завета.

В течение долгого времени мы получаем сигналы из многих источников, которые говорят о том, что наша стратегия не везде хорошо работает. Они обращают наше внимание на то, что мы мало переводим Ветхий Завет. Сколько еще тревожных сигналов требуется получить, прежде чем мы ответим на этот призыв? Arensen, Jon and Rick Brown. 1986. Objectives and prioritis in Bible translation. Notes on Translation 113:1--10.

Bruce, F. F. 1955. The books and the parchments. London: Revell.

Cartee, Marguerite McQuilkin. 1992. Intercom, Jan.--Feb., 5--6.

Coleman, Robert O. 1980. Leviticus. In Wycliffe Bible commentary, ed. Charles F. Pfeiffer, 87--110. Chicago: Moody Press.

Cowan, George M. 1979. The Word that kindles. Chappaqua, New York: Christian Herald Books.

Dodd, C. H. 1959. The Epistle of Paul to the Romans. London: Collins Fontana Books.

Intercom, April 1986, 5.

Johnston, Robert K. 1984. What is the major shift in theological focus? Christianity Today 3 (Feb.): 78--79.

Kraft, Charles. 1986. Worldview and Bible Translation. Notes on anthropology and Intercultural Community Work, nos.6--7:46--57.

Liaw, J. J. N. d. Joshua. In vol. 3 of The pulpit commentary, ed. W. L. Alexander and C. Clemance. Peabody, Mass.: Hendrickson.

McIlwain, Trevor. 1990. Teaching Old Testament ae introduction and foundation for the New Testament. Notes on Scripture in Use and Language Programs 24:23--31.

Myers, Richard. 1992. Letter. Intercom, July--Aug., 5.

NIV Study Bible. 1985. Grand Rapids: Zondervan.

Pence, Al. 1992. Expectations for field work. Intercom, Jan.--Feb. 2--4.

Popovich, Fran. 1990. The OT and a theology of God Notes on Scripture in Use and Language Programs 23:32--36.