Перевод тетраграммы ЙХВХ

Кэтрин Барнуэлл

Katharine Barnwell. Translating the Tetragrammaton ЙХВХ. In: Notes on Translation, Vol. 11, Num. 4, 1997.

Кэтрин Барнуэлл имеет магистерскую степень Университета Св. Андрея и докторскую степень по лингвистике, полученную в Школе изучения Востока и Африки и Университетском колледже в Лондоне. В 1964 году она стала членом SIL и начала работать в Нигерии, участвуя в переводческом проекте на язык мбембе. Позднее принимала активное участие в обучении переводчиков под руководством Попечительского Совета по переводу Библии Нигерии. В настоящее время Кэтрин Барнуэлл является международным координатором по переводу SIL.

Данный обзор, рассматривающий перевод имени Божьего, ЙХВХ, был подготовлен для серии Translator's Notes и предназначен в основном для переводчиков, которые сталкиваются с трудностями при переводе на свой родной язык. Более подробное обсуждение этого вопроса освещено в специальном выпуске The Bible Translator, том 43(4), окт. 1992.

Во многих английских переводах Ветхого Завета форма 'LORD' (Господь), первая буква которой написана заглавной большой буквой, а остальные три заглавными маленькими, используется как аналог четырем еврейским буквам ЙХВХ. Это собственное, личное имя Бога, а не титул или нарицательное имя.

Каким образом слово 'Господь' стало использоваться для обозначения личного имени Бога? По всей видимости, примерно до пророка Ездры израильтяне свободно произносили имя Божие (ЙХВХ). Однако со времен Ездры они начали думать, что имя ЙХВХ столь свято, что его нельзя произносить вслух. Поэтому всякий раз, когда ЙХВХ писалось в тексте, его читали как Адонай, что значит "(мой) господин" (my lord). Много позже масоретские книжники добавили в текст гласные, чтобы сохранить нужное произношение слов. (Первоначально еврейский текст отражал на письме только согласные.) Когда же масореты добавили гласные к слову ЙХВХ, то воспроизвели в нем гласные слова Адонай, чтобы напомнить людям, что вместо личного имени ЙХВХ надо произносить Адонай.

Когда Ветхий Завет был переведен на греческий язык (Септуагинта), ЙХВХ было представлено греч. словом к'юриос, что означает "господин" (lord), в знак уважения к тому, что имя слишком свято, чтобы его упоминали вслух.

Разумеется, слово Адонай "господин" в Ветхом Завете встречается в своем первоначальном значении "господин" по отношению к Богу (например, Ис. Нав. 3:11) или человеку (Быт. 45:8-9). Поэтому в английском языке, чтобы разграничить значения, слово 'lord' (Господь/господин) пишется тремя способами: Когда речь идет о человеке-господине (евр. Адонай), то слово пишется строчными буквами - 'lord' (господин). Когда говорится о Боге, используется заглавное L - 'Lord' (Господь). Когда необходимо заменить личное имя Бога и перевести евр. ЙХВХ, то 'LORD' пишется с большой заглавной L, а остальные буквы - маленькими заглавными.

Большинство европейских языков переводит ЙХВХ одним из трех способов:

  1. Некоторые транслитерируют ЙХВХ как Ягве (напр. Новая Иерусалимская Библия), адаптируя написание к форме, которую легко произносить в целевом языке. Таким образом, становится очевидным, что это личное имя.
  2. Отдельные языки переводят ЙХВХ словом или словосочетанием, которое отражает значение слова. Например, в некоторых французских переводах используется 'L'Eternal' (Вечный).
  3. Многие языки переводят ЙХВХ как "Господь" (LORD) или эквивалентным словом, используя заглавные буквы. В этом они следуют традиции Септуагинты и принятому израильтянами написанию (KJV, NIV, TEV, NRSV).

Иногда в английском языке ЙХВХ транслитерируется как "Jehovah". Однако в последних английских версиях эта форма не используется и употребление имени Jehovah (Иегова) не рекомендуется. Если ЙХВХ сохраняется как имя, то предпочтительно транслитерировать изначальную евр. форму имени Ягве.

Как же следует переводить имя ЙХВХ? Это в большой степени зависит от того, каким образом оно переведено в той версии Библии, которая получила наибольшее распространение на территории целевого языка. Если она пользуется популярностью и получила широкое распространение, то переводчикам, возможно, захочется выбрать тот способ передачи имени, который указан в данной версии.

Например, если ЙХВХ в этой Библии переведено как Yahweh (Ягве), и этот вариант широко используется, то есть прямой смысл сделать это также в переводе на ваш язык. С другой стороны, если в популярной версии использован эквивалент 'Господь', тогда вы должны хорошенько обдумать свой выбор. Решение может быть принято после обсуждения этого вопроса с лидерами вашей церкви и с консультантом по переводу, который отвечает за проект.

Ниже мы приводим краткое изложение возможных способов перевода Божьего имени:

  1. Сохраните имя Ягве как личное имя, адаптируя его к естественному произношению на целевом языке.

  2. Переведите значение имени ЙХВХ/Ягве, например, Сущий, Живущий, Вечный, Тот, Кто присутствует.

  3. Переведите имя ЙХВХ/Ягве, используя слово, которое в целевом языке означает "господин" или "хозяин", следуя LXX и английской традиции. В этом случае слово следует писать заглавными буквами.

  4. Если понятие Бога в целевом языке является личным именем, то его можно использовать для передачи имени ЙХВХ/Ягве, при условии, что оно относится к высшему Божественному Существу. Недостаток этого способа состоит в том, что будет утрачена разница между Богом (Элохим) и ЙХВХ, которая есть в еврейском оригинале. Эту разницу можно показать, используя заглавные буквы каждый раз, когда в оригинале стоит ЙХВХ. Тогда в контекстах, где встречается ЙХВХ Элохим, она может быть переведена эквивалентом к словосочетанию "Бог наш Господь".

Обязательно поставьте в известность о вашем решении вашего консультанта по переводу.

Каким бы ни было ваше решение, было бы хорошо сохранить имя Ягве в тех местах, где в центре внимания находится значение имени ЙХВХ (например, Исх. 3:15 и 6:3). Babut, J. M. 1985. Translation of divine names in Francais Courant. The Bible Translator 36(4):411--13.

Botterweck, G. Johannes, and Helmer Ringgren, eds. 1974. Theological Dictionary of the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans. (Статья YHWH.)

Bratcher, R. G. 1985. Names and titles of God in GNB. The Bible Translator 36(4):413--14.

Bunkowske, E. W. 1977. Religious words! Which and where? The Bible Translator 28(2):226--31.

Capell, A. 1969. Names for "God" in Oceanic languages. The Bible Translator 20(4):154--57.

Ellingworth, Paul. 1990. The LORD: The final judge of functional equivalence. The Bible Translator 41(3):345--50.

Giesekke, D. W. 1970. Venda names for God. The Bible Translator 21(4):180--84.

Hogan, D. 1984. God's names in Urak Lawoi. The Bible Translator 35(4):409--15. (A Language of South Thailand)

Hope, E. R. and I. Chidavaenzi. 1984. The divine name in Shona. The Bible Translator 35(2):211--15. (A language of Southern Africa)

Loewen, Jacob. 1984. The names of God in the Old Testament. The Bible Translator 35(2):201--07.

--. 1984. The names of God in the Old Testament. The Bible Translator 35(2):208--11.

--. 1985. Translating the names of God: How to choose the right names in the target language. The Bible Translator 36(2):201--207.

--. 1985. Translating the names of God: How European languages have translated them. The Bible Translator 36(2):401--11.

Rosin, H. 1956. The Lord is God Netherlands Bible Society, Amsterdam.

Schneider, T. 1970. The Divine names in the Tsonga Bible. The Bible Translator 21(2):89--99.

Swartz, S. M. 1985. Names of God in Warlpiri. The Bible Translator 36(4):415--18. (An Australian Aborigine language)

Ugang, H. 1987. Translating "God" in Ngaju. The Bible Translator 38(4):433--39.

Van Rooy, J. A. 1973. Venda semantics II. The Bible Translator 24(4):439--448.

Yakubuui, Bukas. 1984. God's names in Kanyok. The Bible Translator 35(4):401--09. (A Bantu language).