Создание пандуса на пути к Новому Завету

Ханни Кун

Hanni Kuhn. Building a Ramp to the New Testament. In: Notes on Translation, Vol. 11, Num. 4, 1997.

Ханни Кун имеет диплом по богословию Богословской Семинарии Битенберга (Швейцария) и степень магистра по лингвистике Университета в Арлингтоне (Техас). В 1971 году она стала членом SIL и участвовала в переводе Нового Завета на язык бером (Нигерия), опубликованном в 1984 году. В течение некоторого времени Ханни работала в качестве советника в переводческом проекте на язык ленду в Демократ. респуб. Конго (позднее Заир). Ханни закончила обучение в Еврейском Университете в Иерусалиме и в настоящее время работает консультантом по переводу в Того (Западная Африка), специализируясь в Ветхом Завете.

Проблема: различная культурная среда

Подавляющее большинство членов SIL являются выходцами из Западных стран с давней христианской традицией. Ее богатое наследие оказало влияние не только на веру, которую исповедуют в церквях, но также на язык и искусство. В результате, хотя сейчас, по мнению многих, мы живем в постхристианскую эпоху, даже те, кто далеки от того, чтобы считать себя религиозными людьми, обладает определенным объемом знаний - может быть, весьма поверхностных - который имеет отношение к Библии и, в частности, к Ветхому Завету. Этих знаний не хватает в других частях земного шара, где в основном и трудятся члены SIL. Многие из них в недостаточной степени осознают отсутствие этих знаний или недооценивают их значение.

Решение проблемы: создание пандуса

Уже несколько лет я советую новым переводческим группам, прежде чем приступать к переводу, применять подход, который я называя подходом пандуса. В словарях "пандус" определяется как "скат, уклон, дорога, ведущая от одного уровня плоскости к другому". Когда древние египтяне строили пирамиды, они сооружали пандусы для транспортировки строительных камней на более высокие уровни. Когда мы едем домой и ищем место для парковки, то также пользуемся пандусом, передвигаясь с одного уровня на другой. Без пандусов мы не могли бы припарковаться.

Когда мы знакомим людей, никогда не слышавших о Библии, сразу с Новым Заветом, то получается, что мы просим их взобраться или запрыгнуть на уровень, которого они на самом деле не в состоянии достичь. Им нужен пандус, который облегчил бы подъем; иными словами, их нужно сначала познакомить с азами Ветхого Завета. Это знакомство необходимо обеспечить прежде, чем будет осуществлен перевод Нового Завета, а не после этого

* Миссия Новых Племен (The New Tribes Mission) называет это "хронологическим подходом." (см. Trevor McIlvain Построение прочных основ. [New Tribes Mission, Sanford, Florida, 1987]).
.

Пандус, сделанный на заказ

Форма и размер этого пандуса - будет ли он крутым и коротким или постепенным и длинным - зависит от тех обстоятельств, в которых осуществляется конкретный переводческий проект. Построение прочного фундамента в тех языковых группах, в которых никогда не проводилась евангелизация, займет гораздо больше времени, чем там, где уже создана крепкая церковь с богослужением на национальном языке или языке межнационального общения. Однако даже в последнем случае создание пандуса было бы крайне полезно, поскольку он вводит важных действующих лиц, события и высказывания, на которые ссылается Новый Завет.

Тот факт, что люди привыкли к всевозможным ветхозаветным понятиям и выражениям, усвоенным из своего "церковного языка", еще не гарантирует действительного понимания их значения. Мы считаем, что перевод Нового Завета на язык какого-либо народа является существенным фактором для его понимания. Почему же мы не можем воспользоваться тем же принципом и перевести хотя бы небольшую часть Ветхого Завета, которая бы помогла людям лучше понять Новый Завет?

Некоторые из текстов, которые я предлагаю ниже в качестве содержания для создания пандуса, являются менее важными, чем другие. Их я отмечала как факультативные. Разумеется, могут сложиться ситуации, в которых возникнет необходимость прибегнуть к тем событиям, изложение которых я не включила в свою схему. Например, представления иудеев о жертве и ритуальной чистоте могут кардинально отличаться от представлений, бытующих в культуре целевого языка. В этом случае может оказаться необходимым добавить некоторые стихи из Левита.

Чтобы как-то успокоить тех переводчиков, которым нетерпится взяться за перевод Евангелий, я предлагаю два новозаветных отрывка, понять которые можно и без дополнительного знания библейских основ. Они включают несколько притч и наставления из Нагорной проповеди. Вводить их можно до или после Исх. 1-24.

Помните, что важность представляет сам принцип пандуса, а не точное руководство по его размеру и содержанию: пандус следует создать прежде, чем будут переведены новозаветные тексты, которые без него было бы сложно понять.

Какую пользу может принести пандус

Наиболее ощутимое достоинство пандуса состоит в том, что он обеспечивает знание тех основ, которые необходимы для понимания большей части Нового Завета. Но есть и другие его преимущества. Подавляющее большинство ветхозаветных текстов, предложенных в качестве содержания для пандуса, представляют собой рассказы, многие из которых очень любят дети в воскресных школах в западных странах. Поэтому кажется вполне логичным, если мы предложим их детям, растущим в культуре нашего целевого языка. Притчи и учение Нагорной проповеди (см. шаг 2 пандуса) обладают исключительной важностью, особенно для проповедников и учителей в их служении.

Последним, но не менее важным, является большая польза этих материалов в программах ликвидации безграмотности. Мы все согласны с тем, что в нашу обязанность входит обучение людей чтению на самых ранних этапах нашей работы, чтобы к тому моменту, когда перевод увидит свет, его могли прочесть. Мы знаем также, что короткие буклеты более популярны среди новоиспеченных читателй, чем длинные. Поэтому, если следовать приведенным ниже семи шагам, излагающим все содержание пандуса, у читателй появится маленькая библиотека материалов для начинающих.

ШАГ 1. Отрывки из Бытия

Знакомство с историей Адама и Евы, проблемой греха; введение имен и понятий: херувимы, Каин, Авель, Ной, ковчег, завет, Мелхиседек, ангелы, патриархи Израиля, Лот, обрезание, Содом, Исав, пророк.

Подход к переводу: Начните с истории об Иосифе

* История об Иосифе (37:2-35; 39:1-48:22; 49:29-50:26) представляет собой длинное повествование и, следовательно, идеальную основу для обучения для новоиспеченных переводчиков. Опущенные стихи (37:1 и 36; 38:1-30; 49:1-28) можно ввести позднее, в случае опубликования Бытия как целой книги.
, затем изложите истории Авраама, Исаака и Иакова, и наконец, историю сотворения
* Генеалогию в гл. 36 можно опустить. Она может быть введена, если к изданию подготовлена вся книга Бытия.
, поскольку она представляет собой наиболее сложную часть Бытия для перевода.

Публикация: четыре буклета по истории сотворения (Быт. 1-11:26), истории Авраама и Исаака (Быт. 11:27-28:9), Иакова (Быт. 28:10-37:1) и Иосифа (Быт. 37:2-50:26).

Факультативная часть. Новозаветные притчи и отрывки из Нагорной проповеди

Лк. 8:4-15 Притча о сеятеле; Лк. 15:1-32 Притча о блудном сыне/заблудшей овце/потерянной монете

* В Лк. 15:2 появляется выражение "учитель закона", но само понятие "закон" еще не введено. Таким образом, переводчикам следует дать объяснение ему в форме вводного замечания. Это же относится и к названию "Иерусалим" в Лк. 19:11. В шаге 4 требуют пояснения также название "Иерихон" и национальность "самаритянин", если вводится притча о глупом богаче, то нужно объяснить, кто такой "Царь Соломон".
; Лк. 19:11-27 Таланты; Мф. 6:1-34 Учение о молитве, милостыне, посте, сокровищах на небесах, светильнике для тела (факульт.), Боге и имуществе.

Публикация: один буклет.

ШАГ 2. Исход 1-24

Дать сведения об израильтянах, Фараоне, Моисее, Неопалимой Купине, Аароне, Пасхе, горе Синай, законе, куще, жертвоприношениях, священниках, левитах.

Израиль в Египте (Исх. 1-13); Исход на Синай (Исх. 14-24).

Публикация: одна книга или два буклета.

Факультативная часть. Новозаветные притчи и отрывки из Нагорной проповеди

Лк. 16:19-31 Притча о богаче и Лазаре; Лк. 10:25-37 Притча о добром самаритянине; Лк. 18:9-14 Притча о фарисее и мытаре; Лк. 12:13-21 Притча о глупом богаче; Мф. 5:17-48 Учение о законе, гневе, прелюбодеянии, разводе, обетах, мести, врагах.

Публикация: один буклет.

ШАГ 3. (по желанию) Народ израильский в пустыне (Чис. 11-14; Ис. Нав. 2)

Рассказать о сорока годах, проведенных израильтянами в пустыне, о Рааве, Валааме и Корее.

Публикация: один буклет.

ШАГ 4. (по желанию) Руфь

Познакомить читателей с жизнью Руфи, предке Христа.

Публикация: один буклет.

ШАГ 5. Истории о Давиде и Соломоне

Рассказать о Самуиле, Давиде, злых духах, Иерусалиме, Соломоне, Царице Савской.

1 Цар. 16 Самуил помазывает Давида
1 Цар. 17:1-54 Давид и Голиаф
1 Цар. 25 Давид, Навал и Авигея
2 Цар. 2:1-7 Давид помазан Царем над домом Иудиным
2 Цар. 5:1-10 Давид, Царь Израиля, завоевывает Иерусалим
2 Цар. 11 Давид и Вирсавия
2 Цар. 12:1-25 Нафан наказывает Давида
2 Цар. 23:1-7 Последние слова Давида
3 Цар. 2:1-4 Завещание Давида Cоломону
3 Цар. 3 Соломон просит мудрости; мудрое правление
3 Цар. 10:1-10 Царица Савская навещает Соломона

Публикация: один буклет.

ШАГ 6. Библейские отрывки о пророке Исайе

Дать сведения о пророке Исайе, голосе в пустыне, Новом Иерусалиме.

Ис. 6 Призвание Исайи быть пророком

Ис. 11:1-12 Будущая отрасль по царской линии Давида

Ис. 40:1-11 Слова надежды

Ис. 52:13-55:13 Страдающий раб, любовь Бога к Израилю, милости Божии

Ис. 65:17-66:14 Новое творение, Господь судит народы

Публикация: один буклет.

ШАГ 7. (факультативный) Иона

Рассказать об Ионе, большой рыбе, Ниневее.

Публикация: один буклет.

ШАГ 8. Евангелие от Матфея или Евангелие от Луки

Когда решается вопрос о порядке перевода остальных новозаветных книг и, если есть необходимость, отдельных книг Ветхого Завета, необходимо принять во внимание нужды, возникшие в процессе евангелизационной работы и миссионерские усилия местных церквей. Если принято решение не переводить весь текст Ветхого Завета, тем не менее, мы настоятельно рекомендуем сделать перевод по крайней мере оставшихся глав Исхода.