Джон Бикман, Джон Келлоу

Не искажая Слова Божия.

Принципы перевода и семантического анализа Библии


Translating the Word of God, by John Beekman and John Callow

 

 

Глава 1. Буквальный и идиоматический перевод

Глава 2. Адекватность перевода

Глава 3. Имплицитная и эксплицитная информация

Глава 4. Анализ компонентов значения слова

Глава 5. Анализ слов СКАКАТЬ и ИЗБА

Глава 6. Природа многозначности

Глава 7. Перевод многозначных слов

Глава 8. Природа метафоры и сравнения

 

 

Глава 9. Перевод метафоры и сравнения

Глава 10. Лексическая согласованность

Глава 11. Сочетаемость слов

Глава 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков

Глава 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке

Глава 14. Многозначные грамматические конструкции

Глава 15. Риторические вопросы

Глава 16. Генитивная конструкция

 

© 1996-2011 Общественный научный фонд СЛОВО