Глава 1. Буквальный и идиоматический перевод Глава 2. Адекватность перевода Глава 3. Имплицитная и эксплицитная информация Глава 4. Анализ компонентов значения слова Глава 5. Анализ слов СКАКАТЬ и ИЗБА Глава 6. Природа многозначности Глава 7. Перевод многозначных слов Глава 8. Природа метафоры и сравнения
Глава 1. Буквальный и идиоматический перевод
Глава 2. Адекватность перевода
Глава 3. Имплицитная и эксплицитная информация
Глава 4. Анализ компонентов значения слова
Глава 5. Анализ слов СКАКАТЬ и ИЗБА
СКАКАТЬ
ИЗБА
Глава 6. Природа многозначности
Глава 7. Перевод многозначных слов
Глава 8. Природа метафоры и сравнения
Глава 9. Перевод метафоры и сравнения Глава 10. Лексическая согласованность Глава 11. Сочетаемость слов Глава 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков Глава 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке Глава 14. Многозначные грамматические конструкции Глава 15. Риторические вопросы Глава 16. Генитивная конструкция
Глава 9. Перевод метафоры и сравнения
Глава 10. Лексическая согласованность
Глава 11. Сочетаемость слов
Глава 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков
Глава 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке
Глава 14. Многозначные грамматические конструкции
Глава 15. Риторические вопросы
Глава 16. Генитивная конструкция
© 1996-2011 Общественный научный фонд СЛОВО